Madame, même à quatre sous
Madam, even for tuppence
Notre vieux roman d'amour sou-
our tired love story would
ffrirait certes quelque mévente.
certainly not sell well.
Il fut minable. Permettez
It was dreadful. Allow me
Que je garde la vérité,
to protect the truth,
La réinvente. (×2)
by reinventing it.
On se rencontra dans un car
We met in a Black Maria
Nous menant en triomphe au quart,
leading us in triumph to the clink,
Une nuit de rafle à Pigalle.
after a nightly roundup in Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu !
I would rather state, by Jove,
Que l'on nous présenta chez le
that we were introduced at the
Prince de Galles. (×2)
Prince of Wales estate.
Oublions l'hôtel mal famé,
Let's forget about the hotel of ill repute,
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.
the shady hotel where we loved each other.
Taisons-le, j'aurais bonne mine.
Let's keep quiet about it, I would look quite the fool.
Il me paraît plus transcendant
I reckon it would be much better
De situer nos ébats dans
to give our love-making a setting in
Une chaumine. (×2)
a little thatched cottage.
Les anges volèrent bien bas,
The angels were barely flying,
Leurs soupirs ne passèrent pas
their whispers could not reach
L'entresol, le rez-de-chaussée.
above the mezzanine floor.
Forçons la note et rehaussons
Let's exaggerate a bit and raise
Très au-delà du mur du son
their epic flight far beyond
Leur odyssée. (×2)
the sound barrier.
Ne laissons pas, quelle pitié !
Let us not - it would be a pity!
Notre lune de miel quartier
mention our honeymoon in a destitute
De la zone. Je préconise
suburban neighbourhood. I recommend
Qu'on l'ait vécue en Italie,
pretending it took place in Italy,
Sous le beau ciel de Napoli
beneath the blue skies of Napoli
Ou de Venise. (×2)
or Venice.
Un jour votre cœur se lassa
One day your heart lost interest
Et vous partîtes, passons ça
and you left - let's keep quiet
Sous silence, en claquant la porte.
about that - slamming the door.
Marguerite, soyons décents,
Marguerite, let's be decent
Racontons plutôt qu'en toussant
and say instead that you died
Vous êtes morte. (×2)
of consumption1
Deux années après, montre en main,
Exactly two years later,
Je me consolais, c'est humain,
I was seeking solace, that's only too human,
Avec une de vos semblables.
in the arms of another woman of your kind.
Je joue, ça fait un effet bœuf
I'm still acting, with great success,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
the still mourning widower,
Inconsolable. (×2)
the inconsolable widower.
C'est la revanche du vaincu,
It is the revenge of the vanquished,
C'est la revanche du cocu,
it is the revenge of the cuckold,
D'agir ainsi dès qu'il évoque
to act that way, should he mention
Son histoire : autant qu'il le peut,
his story. As best he can,
Il tâche de la rendre un peu
he tries to make it sound
Moins équivoque. (×2)
less dubious.