Translation of the song Retouches à un roman d'amour de quatre sous artist Georges Brassens

French

Retouches à un roman d'amour de quatre sous

English translation

Amendments to a penny dreadful

Madame, même à quatre sous

Madam, even for tuppence

Notre vieux roman d'amour sou-

our tired love story would

ffrirait certes quelque mévente.

certainly not sell well.

Il fut minable. Permettez

It was dreadful. Allow me

Que je garde la vérité,

to protect the truth,

La réinvente. (×2)

by reinventing it.

On se rencontra dans un car

We met in a Black Maria

Nous menant en triomphe au quart,

leading us in triumph to the clink,

Une nuit de rafle à Pigalle.

after a nightly roundup in Pigalle.

Je préfère affirmer, sang bleu !

I would rather state, by Jove,

Que l'on nous présenta chez le

that we were introduced at the

Prince de Galles. (×2)

Prince of Wales estate.

Oublions l'hôtel mal famé,

Let's forget about the hotel of ill repute,

L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.

the shady hotel where we loved each other.

Taisons-le, j'aurais bonne mine.

Let's keep quiet about it, I would look quite the fool.

Il me paraît plus transcendant

I reckon it would be much better

De situer nos ébats dans

to give our love-making a setting in

Une chaumine. (×2)

a little thatched cottage.

Les anges volèrent bien bas,

The angels were barely flying,

Leurs soupirs ne passèrent pas

their whispers could not reach

L'entresol, le rez-de-chaussée.

above the mezzanine floor.

Forçons la note et rehaussons

Let's exaggerate a bit and raise

Très au-delà du mur du son

their epic flight far beyond

Leur odyssée. (×2)

the sound barrier.

Ne laissons pas, quelle pitié !

Let us not - it would be a pity!

Notre lune de miel quartier

mention our honeymoon in a destitute

De la zone. Je préconise

suburban neighbourhood. I recommend

Qu'on l'ait vécue en Italie,

pretending it took place in Italy,

Sous le beau ciel de Napoli

beneath the blue skies of Napoli

Ou de Venise. (×2)

or Venice.

Un jour votre cœur se lassa

One day your heart lost interest

Et vous partîtes, passons ça

and you left - let's keep quiet

Sous silence, en claquant la porte.

about that - slamming the door.

Marguerite, soyons décents,

Marguerite, let's be decent

Racontons plutôt qu'en toussant

and say instead that you died

Vous êtes morte. (×2)

of consumption1

Deux années après, montre en main,

Exactly two years later,

Je me consolais, c'est humain,

I was seeking solace, that's only too human,

Avec une de vos semblables.

in the arms of another woman of your kind.

Je joue, ça fait un effet bœuf

I'm still acting, with great success,

Le veuf toujours en deuil, le veuf

the still mourning widower,

Inconsolable. (×2)

the inconsolable widower.

C'est la revanche du vaincu,

It is the revenge of the vanquished,

C'est la revanche du cocu,

it is the revenge of the cuckold,

D'agir ainsi dès qu'il évoque

to act that way, should he mention

Son histoire : autant qu'il le peut,

his story. As best he can,

Il tâche de la rendre un peu

he tries to make it sound

Moins équivoque. (×2)

less dubious.

No comments!

Add comment