La Camarde qui ne m’a jamais pardonné,
Death, which never forgave me
D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
for seeding flowers in his nostrils
Me poursuit d’un zèle imbécile.
is hounding me with idiotic zeal.
Alors cerné de près par les enterrements,
So, being closely surrouned by funerals,
J’ai cru bon de remettre à jour mon testament,
I thought it a good idea to bring my will up to date,
De me payer un codicille.
to get myself a codicil.
Trempe, dans l’encre bleue du Golfe du Lion,
Dip deeply into the blue ink of the Gulf of Lyons,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
dip, dip your pen, my old notary,
Et, de ta plus belle écriture,
and in your finest handwriting
Note ce qu’il faudrait qu’il advînt de mon corps,
note what is required to happen to my body
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord,
when my soul and it no longer agree
Que sur un seul point : la rupture.
except on one single point: the break-up.
Quand mon âme aura pris son vol à l’horizon,
When my soul has taken its flight to the horizon,
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
towards those of Gavroche1 and Mimi Pinson2,
Celles des titis, des grisettes,
those of boys living on the streets and underpaid working class girls3,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Let my body be taken towards the ground where I was born,
Dans un sleeping du « Paris-Méditerranée »,
in a sleeping car of the Paris - Mediterranean train,
Terminus en gare de Sète.
which stops at the station in Sète.
Mon caveau de famille, hélas ! n’est pas tout neuf,
My family vault, alas ! is not quite new,
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
putting it crudely it's as full as an egg,
Et, d’ici que quelqu’un n’en sorte,
and by the time anyone gets out of it
Il risque de se faire tard et je ne peux
it could well be rather late, and I can't
Dire à ces braves gens « poussez-vous donc un peu ! »,
say to these nice people : budge over a bit, then,
Place aux jeunes en quelque sorte.
make space for the young ones somehow.
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Right beside the sea, two paces from the blue waves,
Creusez, si c’est possible, un petit trou moelleux,
dig, if it's possible, a smooth hole
Une bonne petite niche,
a nice little niche,
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
close to my childhood friends, the dolphins4,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
along the shore where the sand is so fine,
Sur la plage de la Corniche.
on the Corniche beach.
C’est une plage où, même à ses moments furieux,
It's a beach where even in his furious moments
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Neptune never takes himself too seriously,
Où, quand un bateau fait naufrage,
where, when a boat is shipwrecked,
Le capitaine crie : « Je suis le maître à bord !
the captain shouts : I'm the master of the ship !
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord,
Every man for himself, but wine and pastis5 first,
Chacun sa bonbonne et courage. »
Everyone take his demijohn, and dont worry.
Et c’est là que, jadis, à quinze ans révolus,
And it's there in the past, when I was 15 years old,
À l'âge où s’amuser tout seul ne suffit plus,
the age when amusing oneself on ones own was no longer enough,
Je connus la prime amourette.
that I knew my first little bit of love.
Auprès d’une sirène, une femme-poisson,
In the company of a mermaid, a fish-woman,
Je reçus de l’amour la première leçon,
I got the first lesson of love,
Avalai la première arête.
swallowed the first fish-bone.
Déférence gardée envers Paul Valéry,
With all due respect to Paul Valéry6,
Moi l’humble troubadour sur lui je renchéris,
I, the humble troubador am going one better than him,
Le bon maître me le pardonne.
may the good master pardon me for that.
Et qu’au moins si ses vers valent mieux que les miens,
and if his poetry is better than mine, at least
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
let my burial place be more marine7 than his,
Et n’en déplaise aux autochtones.
although it might upset the natives8.
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l’eau,
This tomb sandwiched between sky and water
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
won't add a gloomy aspect to the picture
Mais un charme indéfinissable,
but an undefinable charm.
Les baigneuses s’en serviront de paravent,
Female bathers will use it as a screen against the wind
Pour changer de tenue, et les petits enfants,
and to get changed, and little children
Diront : « Chouette, un château de sable ! »
will say: terrific, a sand castle!
Est-ce trop demander... ! sur mon petit lopin,
Is it too much to ask: on my little plot
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
plant, I beg you, some sort of pine tree,
Pin parasol, de préférence,
umbrella pine, preferably,
Qui saura prémunir contre l’insolation
Which will be able to protect from sunstroke
Les bons amis venus faire sur ma concession
those good friends who have come to my grave
D’affectueuses révérences.
to offer affectionate nods.
Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie,
Sometimes coming from Spain and sometimes from Italy,
Tout chargés de parfums, de musiques jolies,
bearing lots of perfumes and pretty music,
Le mistral et la tramontane
the Mistral and the Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
will pour onto my final sleep the echos
De villanelle un jour, un jour de fandango,
of villanelle one day, of fandango another day,
De tarentelle, de sardane...
of tarantella, of sardana.
Et quand, prenant ma butte en guise d’oreiller,
And when, taking my mound for a pillow,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
a sea nymph comes politely to take a nap
Avec moins que rien de costume,
with very little clothing,
J’en demande pardon par avance à Jésus,
I ask Jesus for forgiveness in advance
Si l’ombre de ma croix s’y couche un peu dessus,
if the shadow of his cross lies on her a little
Pour un petit bonheur posthume.
for a small posthumous joy.
Pauvres rois, pharaons ! Pauvre Napoléon !
Poor pharaoh kings, poor Napoleon,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon !
Poor departed great men lying in the Pantheon,
Pauvres cendres de conséquence !
Poor important ashes,
Vous envierez un peu l’éternel estivant,
You will be a bit envious of the perpetual holidaymaker
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
who rides his pedalo on the wave while dreaming,
Qui passe sa mort en vacances...
who spends his death on holiday.
Vous envierez un peu l’éternel estivant,
You will be a bit envious of the perpetual holidaymaker
Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant,
who rides his pedalo on the wave while dreaming,
Qui passe sa mort en vacances...
who spends his death on holiday.