Sonntag früh,
Early Sunday
Planen eine Landpartie,
Are planning an outing
Doch sie sind sich über sie nicht einig.
But they don't agree on its terms
Er will seh'n
He wants to see
Bergeshöh'n,
Mountains high
Auf die höchsten Gipfel geh'n,
Climb the highest peaks
Doch ihr ist der Weg hinauf zu steinig.
But the way up is too rocky for her
Er will steigen,
He wants to climb
Sie will tauchen,
She wants to dive
Bis er plötzlich schreit:
Until he suddenly exclaims:
Damit wir uns nicht streiten brauchen,
So we don't have to argue
Kind, ich weiß Bescheid:
Child, I know what to do:
Mit dem Tsch-sch-sch-Überraschungszug,
With the choo-choo-choo surprise train1
Da machen wir 'ne Fahrt ins Blaue,
We're going on a mystery tour
Mit dem Tsch-sch-sch-Überraschungszug,
With the choo-choo-choo surprise train
Weil fest ich auf die Eisenbahn vertraue.
Because I firmly confide in the railway company
Man fährt weg,
You just depart
Ohne Zweck.
With no purpose at all
Ohne Ziel, ohne Plan.
No destination, no plan
Also sagen Sie:
So tell me:
Ist das kein schöner Zug von der Bahn?
Ain't the railway company kind?2
Nun leb wohl, adieu, es tönt ein Pfiff,
So farewell, adieu, the whistle goes
Und in Bewegung setzt sich die Lokomotiv'!
And the engine starts to move
(Instrumental)
(Instrumental)
Mit dem Tsch-sch-sch-Überraschungszug,
With the choo-choo-choo surprise train
Da machen wir 'ne Fahrt ins Blaue,
We go on a mystery tour
Mit dem Tsch-sch-sch-Überraschungszug,
With the choo-choo-choo surprise train
Weil fest ich auf die Eisenbahn vertraue.
Because I firmly confide in the railway company
Man fährt weg,
You just depart
Ohne Zweck.
With no purpose at all
Ohne Ziel, ohne Plan.
No destination, no plan
Also sagen Sie:
So tell me:
Ist das kein schöner Zug von der Bahn?
Ain't the railway company kind?
Nun leb wohl, adieu, es tönt ein Pfiff,
So farewell, adieu, the whistle goes
Und in Bewegung setzt sich die Lokomotiv'!
And the engine starts to move