M'hanno detto che Cristo è stato a Roma
They told me that Christ came to Rome
e janno detto pure ma 'ndo'vai - quo vadis? -
and he was even told: Where are you going? – quo vadis?1 –
ariccojete tutto, stracci e idee
Pick up all your rags and ideas,
ma a Roma, a Roma no, nun ce tornà
but no, don’t ever come to Rome again.
Voj annà forse finì morì ammazzato
Do you want to end up killed
da sti bboni centurioni che tu sai
by those good centurions that you know,
che te pregheno e te fregano tutti i giorni
who are praying and fooling you every day
in nome della loro autorità
in the name of their authority?
Aridatte quatto quatto in Galilea
Come back on the sly to Galilee,
quella sì che è 'na terra produttiva
that is a very productive land,
aripjate armeno la tera che era tua
get back at least the land that was yours
dall'occhio vergognoso di un Mosè - Moshe Dayan -
from the ashamed eye of a Moses – Moshe Dayan –
Questo ho saputo per vie non troppo chiare
This is what I learned through not so clear ways
da un augusto imperatore che sta al bar - un ubriacone -
by an august emperor who is in the bar – a drunkard –
Mo me devi spiegà o mio Signore,
Now, you have to explain to me, my Lord,
perché adesso tu non stai né qui né là.
why now you are neither here nor there.
Fijo mio, io faccio er mio lavoro,
«My son, I’m doing my work,
turo li buchi 'ndove li posso turà
I plug the holes where I can;
adesso so' impegnato su in Irlanda
Right now I’m busy up there in Ireland
e m'hanno pure incastrato nel Vietnam.
and they set me up also in Vietnam.
Certi signori che so' quaqueri rifatti - gli americani
Some gentlemen, who are made up Quakers – the Americans –
hanno inventato angeli più forti - i Phantom X -
have invented stronger angels – the Phantom X –
che quelli costruiti qui alla bona
so the ones built here, homemade
non ci hanno manco er tempo pe' volà.
don’t even have time to fly.
Ci hanno pure messo de mezzo mi cugino
They even involved my cousin,
che se chiama sempre Berzebù
whose name is still Beelzebub.
e che te devo dì, io nun me movo,
What can I say? I’m not moving,
io cerco er fresco, io me ne sto qui
I look for fresh, I’ll stay here».
Ammazzali, Gesù Crì, quanto so' fichi!
Wow, Jesus Christ, how cool they are!
ma chissà che me credevo che stavi a fà
Well, I wonder what I was thinking you could do,
volevo 'n po' vedè, io so' ignorante,
I just wanted to see – I’m ignorant –
per mondo che hai creato, che stavi a combinà.
what you were doing for the world you’ve created.
Ma la cosa che ce frega a tutti e ddue
But what screws both of us
è che noi annamo ogni giorno a lavorà
is that we go to work every day
e che, ma guarda un po', ma guarda sto destino,
and that, look at that, what a destiny,
ce tocca stacce zitti, bboni e sopportà.
we have to just shut up and bear it.
E nun ce facciamo l'affari nostri,
And let’s not mind our business,
nun ce li facciamo pe' carità;
let’s not mind them for goodness sake,
nun te fa' l'affari tua finché la pace non verrà.
don’t mind your own business until peace comes.