װי אזױ און מיט װאָס װעסטו פֿילן
How, and with what will you fill
?דײַן בעכער אין טאָג פֿון באַפֿרײַונג
your cup after your liberation?
ביסטו גרײט אין דײַן פֿרײד צו דאַרפֿילן
In your joy, are you ready to feel
?דײַן פֿאַרגאַנגענהײַטס פֿינסטערע שרײַונג
all of yesterday’s dark lamentation?
װו עס גליװערן שאַרבנס פֿון טעג
Where the days have congealed into skulls
?אין אַ תהום אָן אַ גרונט, אָן אַ דעק?
in a bottomless, endless abyss?
דו װעסט זוכן אַ שליסל צו פּאַסן
You will look for the keys to your doors
.פֿאַר דײַנע פֿאַרהאַקטע שלעסער
whose locks are all shattered and dead.
װי ברױט װעסטו בײַסן די גאַסן
You’ll think: it was better before
.און טראַכטן׃ דער פֿריער איז בעסער
as you chew on the sidewalks like bread
און די צײַט װעט דיך עקבערן שטיל
and the time gnaws you silent and numb
.װי אין פֿױסט אַ געפֿאַנגענע גריל
like a cricket held inside a fist.
און ס׳װעט זײַן דײַן זכּרון געגליכן
And your memories will all be compared
.צו אַן אַלטער פֿאַרשאָטענער שטאָט
to a buried, forgotten old town
און דײַן דרױסיקער בליק װעט דאָרט קריכן
and your outsider eyes they will stare
– – װי אַ קראָט, װי אַ קראָט
like a mole crawling down, crawling down. . .