מיר האָבן װי פֿינגער געשטרעקטע דורך גראַטן
Like fingers reaching out between the bars
צו פֿאַנגען די ליכטיקע לופֿט פֿון דער פֿרײַ
To seize the bright air of freedom
דורך נאַכט זיך געצױגן, צו נעמען די פּלאַטן
We moved through the night to steal
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ
The leaden plates of Romm’s Printing Works
מיר, טרױמער, באַדאַרפֿן איצט װערן סאָלדאַטן
Dreamers who had to become soldiers
און שמעלצן אױף קױלן דעם גײַסט פֿונעם בלײַ
We converted spirit of lead into bullets.
און מיר האָבן װידער געעפֿנט דעם שטעמפּל
As once again we lifted the seal
צו עפּעס אַ הײמישער אײביקער הײל
To enter into the shelter of the ancient cave,
מיט שאָטנס באַפּאַנצערט, בײַ שײַן פֿון אַ לעמפּל
Armored with shadow, lit by lamps,
געגאָסן די אותיות – אַ צײל נאָך אַ צײל
We spilled the letters – line after line –
אַזױ װי די זײדעס אַ מאָל אינעם טעמפּל
Just as our forefathers in the Temple
אין גילדענע יום־טובֿ מנורות – דעם אײל
Poured the oil into the festive menorahs.
דאָס בלײַ האָט געלױכטן בײַם אױסגיסן קױלן
By the casting of bullets the lead
מחשבֿות צעגאַנגען – אַן אות נאָך אַן אות
Illumined thoughts – letter after letter melted.
אַ שורה פֿון בבֿל , אַ שורה פֿון פּױלן
One molten line from Babylon, another
געזאָטן געפֿלײצט אין דער זעלביקער מאָס
From Poland, flowed into the same mold.
די ייִדישע גבֿורה , אין װערטער פֿאַרהױלן
Jewish bravery once hidden in words
מוז אױפֿרײַסן איצטער די װעלט מיט אַ שאָס
Must now strike back with shot!
און װער ס’האָט אין געטאָ געזען דאָס כּלי־זײן
Whoever saw this ammunition strapped round
פֿאַרקלאַמערט אין העלדישע ייִדישע הענט
The brave Jewish boys in the ghetto,
געזען האָט ער ראַנגלען זיך ירושלים
Saw Jerusalem struggling for life,
דאָס פֿאַלן פֿון יענען גראַניטענע װענט
The fall of those granite walls.
פֿאַרנומען די װערטער, פֿאַרשמאָלצן אין בלײַען
Whoever understood the fiery words
און זײערע שטימען אין האַרצן דערקענט.
Recognized their voices in his heart.