Translation of the song Alla mattina quando sorge il sole artist I Gufi

Italian

Alla mattina quando sorge il sole

English translation

In the Morning When the Sun Is Rising

A la matina quando sorge il sole,

In the morning when the sun is rising,

e quando l’aria è fresca e cristalina,

and when the air is fresh and crystal clear,

tuto si riempie di garule carole,

everything fills with garrulous carols,

la caserma dal teto a la cantina.

the barracks from roof to basement.

Suona la squila il gaio trombetiere,

The jolly trumpeteer plays the bugle,

saluta il giorno l’atenta sentinela,

the attentive sentinel greets the day,

e il burbero sergente va a vedere

and the surly sergeant checks

se fra i gerani c’è ancor la cocinela.

whether among the geraniums there’s still the ladybug.

Cento e cento soldatini

Hundreds and hundreds of little soldiers

lascian chicchere e piattini,

leave their demitasses and saucers,

lascian burro e marmellata,

they leave butter and jam,

corron tutti all’adunata.

they all run to the muster.

«Su, pigracci!» fa il maggiore

«Come on, you lazybones!» goes the major

«ché veloci scorron l’ore!».

«’cause hours run fast!».

Ei s’aggrotta, impreca e grida,

He frowns, rails and shouts,

ma tra i baffi par che rida.

but it looks like he’s laughing up his sleeve.1

L’istruzione è vera gioia

The education is a real joy

che ci strappa dalla noia.

that relieves us from boredom.

All’assalto ci si lancia,

We toss ourselves into an assault,

c’è chi striscia sulla pancia,

there are people who crawl on their belly,

chi si straccia i pantaloni

people who have their pants ripped

sopra un muro di spuntoni,

on a spike wall,

chi nel fango, oddio che bello!,

people who, in the mud — gosh it’s so good! —

si fa su come un porcello.

does himself up like a pig.2

C’è a chi piace far l’amore,

There are people who like making love,

e a chi piace far denaro;

and people who like making money;

a noi piace far la guerra

we like making war,

con la morte paro a paro.

on equal grounds with death.

Siamo cento, cento e cento,

We are hundreds, hundreds and hundreds,

tutti forti, arditi e sani,

all strong, daring, and healthy,

un po’ pazzi e un po’ poeti,

partly madmen and partly poets,

ma il fior fior degl’italian!1

but we are the cream of Italians!3

0 131 0 Administrator

No comments!

Add comment