Io sono un generale e me ne vanto,
I’m a general and I brag about it,
io sono un generale e son contento;
I’m a general and I’m glad;
sono io che vi difendo
it’s me the one who defends you
nella guerra e nella pace,
in war and in peace,
da che cosa non lo so,
I don’t know from what,
Io sono un generale e me ne vanto,
I’m a general and I brag about it,
io sono un generale e son contento;
I’m a general and I’m glad;
c’ho l’allure che tanto piace,
I have the allure that is so appreciated,
stavo bene anche in orbace,1
orbace suited me well too,1
ho uno stile un po’ mondano e un po’ marzial,
my style is partly elitist and partly martial,
il berretto c’ha la greca, io c’ho l’ernia duodenal.
my cap has a Greek fret on it, I have jejunal hernia.
‹E perché l’ernia duodenale? Perché l’ernia duodenale, eh, perché?›
‹Why jejunal hernia? Why jejunal hernia, huh, why?›
«Eh, perché c’ho troppe preoccupazioni, neh. Oh, va’ sta là.»
«Uh, because I have too many worries, you know. Oh, away with you.»
Io sono un generale e me ne vanto,
I’m a general and I brag about it,
io sono un generale e son contento;
I’m a general and I’m glad;
un sergente non è niente,
a sergeant is nothing,
un capitano è solo un nano,
a captain is just a dwarf,
un colonnello è uno zimbello,
a colonel is a laughing stock,
in fronte a me.
compared to me.
Io sono un generale e me ne vanto,
I’m a general and I brag about it,
io sono un generale e son contento;
I’m a general and I’m glad;
c’ho l’occhietto sibillino,
I have an enigmatic eye,
e anche se sono piccino
and even if I’m short,
ho uno stile un po’ mondano e un po’ marzial,
my style is partly elitist and partly martial;
se son basso di sedere sono un grande general.
if my butt is low, I am a great general.