Ach, all wir armen Teufel
Oh, all of us poor devils
Aus zwanzig Nationen,
From twenty nations,
Die eng in Sachsenhausens
Who live packed in
Barackenlager wohnen.
Sachsenhausen's camp barracks.
Weiss keiner für wie lange,
Who knows for how long,
Begrenzt ist nicht die Zeit;
There's no limit to the time;
Rings Streusand nur und Kiefern,
Around us only sandy soil and pines,
Die Heimat, ach, so weit!
Our homes, oh, so far away!
Doch alles geht vorüber,
But all shall pass,
Auch das geht mal vorbei,
This too shall pass,
Und eines schönen Tages
And one fine day
Sind wir alle wieder frei!
We'll all be free again!
Wir tragen viele Lasten,
We carry many burdens,
Der Tag wird Ewigkeit;
The day becomes eternal;
Wir tragen was auch kommen mag,
We bear whatever may come,
Wir tragen unser Leid.
We bear our suffering.
Wir müssen nichts als laufen,
We've nothing to do but run,
Marschiern und stille stehn;
March and stand still;
Doch tröstlich bleibts zu wissen:
But it's still a consolation to know
Mal werden wir wieder gehn!
That someday we'll go again!
Denn alles geht vorüber,
For all shall pass,
Auch das geht mal vorbei,
This too shall pass,
Und eines schönen Tages
And one fine day
Sind wir alle wieder frei!
We'll all be free again!
Wenns schneit, ziehn graue Schwärme
When it snows, grey swarms
Von Krähn mit zum Appell;
Of crows muster with us;
Im Sommer kreisen Tauben rund
In summer doves circle 'round
Und Lerchen jubeln hell.
And larks rejoice high and bright.
Die Winter gehn vorüber,
The winters pass,
Die Sommer ziehn ins Land,
Summers settle in,
Bald reichen Fraun und Brüdern wir
Soon we'll give wives and brothers
Beim Wiedersehn die Hand.
Our hand in glad reunion.
Denn alles geht vorüber,
For all shall pass,
Auch das geht mal vorbei,
This too shall pass,
Und eines schönen Tages
And one fine day
Sind wir alle wieder frei!
We'll all be free again!
Ach, all wir armen Teufel
Oh, all of us poor devils
Aus zwanzig Nationen,
From twenty nations,
Die kreuz und quer durchs Lager ziehn
Who roam back and forth through the camp
Auf Jagd nach den Portionen.
Hunting for their portion.
Wir springen über Meilenstein‘,
We pounce, over milestones,
Wie der Berber auf die Kippe;
Like Berbers, on a cigarette butt;
Wir hopsen weiter wie noch je
We hop along like nothing
Dem Tode von der Schippe!
Right out of Death's clutches!
Denn alles geht vorüber,
For all shall pass,
Auch das geht mal vorbei,
This too shall pass,
Und eines schönen Tages
And one fine day
Sind wir alle wieder frei!
We'll all be free again!