Es una tarde de capricho en soledad,
It's a whim evening all alone,
Que yo te llamo, tú decides contestar,
I call you, you choose to answer,
Poco has tardado en olvidar lo que te han dicho tus amigos de verdad..
you forgot quickly what your true friends told you...
Que aquella niña con la que salías anda
That the girl you used to go out with is
Perdiendo las tuercas al bailar,
missing screws while dancing,
Rompiendo sus seis cuerdas al cantar,
breaking her six strings while singing,
Atando su cordura al andar..
tying her sanity while walking.
Por el camino de la prisa al entonar,
Along the way of the rush while singing
Todas las notas que improvisa sin pensar,
every note she improvises without thinking
Que ni la radio sintoniza este canal,
that not even the radio tunes this channel
De una canción sin aliñar…
of an unseasoned song.
Y qué desastre son las despedidas,
And what a disaster farewells are,
Que acaban en besos de amante a escondidas,
when they end up in hidden lover kisses,
Y es que se consumen como una colilla,
because they consume like a cigar butt
Cuando sólo queda la humilde ceniza.
when only the humble ash remains.
Que las recaídas son de mentira,
Relapses are fake,
Segundas partes entre suicidas,
second parts among suicides.
Siempre hay un cobarde disfrazado de arpía,
There's always a coward disguised as a harpy
Que al otro amará sin piedad ni medida…
who will love the other without mercy or measure.
Que es una tarde de domingo y tempestad,
It's a Sunday and stormy evening.
De “no te escribo porque sé que otra lo hará”,
I won't write you, because I know someone else will.
Que son las siete y de camino al cine estás si no has enloquecido ya…
It's 7 pm and you're on your way to the cinema if you haven't gone crazy yet.
Que aquella niña que a tus mil demonios
That girl who one day
Algún día con su espada fue a matar,
went to kill your thousand demons with her sword
Rendida espera frente a tu portal,
awaits submissive in front of your hallway,
Atando su cordura al andar..
tying her sanity while walking.
Por el camino de la prisa al entonar,
Along the way of the rush while singing
Todas las notas que improvisa sin pensar,
every note she improvises without thinking
Que ni la radio sintoniza este canal,
that not even the radio tunes this channel
De una canción sin aliñar…
of an unseasoned song.
Y qué desastre son las despedidas,
And what a disaster farewells are,
Que acaban en besos de amante a escondidas,
when they end up in hidden lover kisses,
Y es que se consumen como una colilla,
because they consume like a cigar butt
Cuando sólo queda la humilde ceniza.
when only the humble ash remains.
Que las recaídas son de mentira,
Relapses are fake,
Segundas partes entre suicidas,
second parts among suicides.
Siempre hay un cobarde disfrazado de arpía,
There's always a coward disguised as a harpy
Que al otro amará sin piedad ni medida…
who will love the other without mercy or measure.
Y qué desastre son las despedidas,
And what a disaster farewells are,
Que acaban en rejas de comisaría,
when they end up behind bars in a police station,
Y es que se confunden dos almas perdidas,
because two lost souls get mixed up
Cuando sólo queda una noche furtiva.
when there's only a furtive night remaining.
Que las recaídas son de mentira,
Relapses are fake,
Segundas partes entre suicidas,
second parts among suicides.
Quizá soy cobarde aunque no te lo diga,
I might be coward, even if I won't tell you,
Y en forma de verso quizá te lo escriba…
and in the shape of a verse I might write it to you.