Ele sai de casa para espairecer,
He leaves home to amuse himself,
Camisa rota e barba por fazer...
His shirt ripped and his beard, unshaven...
Com uma meia preta e outra azul,
With a black and a blue sock,
Sem saber bem onde fica o norte:
Not quite knowing where the North is:
O céu ou o sul!
The sky or the South!
Já Rosa é, ela mesma, a perfeição:
Rose is already, all by herself, sheer perfection:
Veste uma cor diferente por estação,
She wears a different colour each season,
Tem os livros arrumados por autor
She has arranged her books by author names
E acorda, mesmo sem o despertador
And wakes up, just without the alarm clock
Ninguém sabe como este amor nasceu,
Nobody knows how this love was born,
Entre uma rosa e a lua no céu...
Between a rose and the moon up in the sky...
Como a Rosa, ao ver a lua sorrir, cedeu?
How did Rose give in, upon seeing the moon smile?
Mas ninguém duvida deste grande amor:
Yet nobody doubts this great love:
Há até quem inveje o seu fulgor!
Some even envy its radiance!
É que afinal também ele tem nome de flor:
It's because, in the end, he is also named after a flower:
Às vezes, ele quer dormir no chão;
Sometimes, he wants to sleep on the floor;
Diz que a coluna aprende a posição.
He says that the spine fixes its position.
Ela tem sempre os lençóis bem engomados;
She always keeps her bed sheets perfectly starched;
A condizer, as almofadas com bordado
Matching the throw pillows will Broderie
Ninguém sabe como este amor nasceu,
Nobody knows how this love was born,
Entre uma rosa e a lua no céu...
Between a rose and the moon up in the sky...
Como a Rosa, ao ver a lua sorrir, cedeu?
How did Rose give in, upon seeing the moon smile?
Mas ninguém duvida deste grande amor:
Yet nobody doubts this great love:
Há até quem inveje o seu fulgor!
Some even envy its radiance!
É que afinal também ele tem nome de flor:
It's because, in the end, he is also named after a flower:
[Instrumental]
[Instrumental]
Ninguém sabe como este amor nasceu,
Nobody knows how this love was born,
Entre uma rosa e a lua no céu...
Between a rose and the moon up in the sky...
Como a Rosa, ao ver a lua sorrir, cedeu?
How did Rose give in, upon seeing the moon smile?
Mas ninguém duvida deste grande amor:
Yet nobody doubts this great love:
Há até quem inveje o seu fulgor!
Some even envy its radiance!
É que afinal também ele tem nome de flor:
It's because, in the end, he is also named after a flower: