Esquece estas mãos,
Forget these hands,
Estes lábios e dedos e braços;
These lips and fingers and arms;
De quem é essa voz que me toca?
Who is the owner of that voice that touches me?
De quem são estes passos?
To who do these steps belong?
De quem os gestos
Who is the owner of these gestures
A secar no estendal de outra lua?
Drying up on the clothesline from another moon?
Esta roupa que juntos
These clothes that together,
Vestimos, e te deixa mais nua?
We're both wearing, yet they make you feel more naked?
De quem a voz que, hoje,
Who is the owner of that voice which, today,
Vem segredar-me ao ouvido
Comes to whisper in my ear
Coisas que dizes,
The things you say,
Sem que eu tenha sentido?
Without me making any sense?
Ai, que tristeza
Oh, how sorrowful it is
Não haver um olhar na varanda,
To not have someone's glance in the veranda,
Que pudesse gritar a alegria
That could shout out the joy
Que, no meu fado, ainda anda!
That still walks within my fado!
[Instrumental]
[Instrumental]
De quem a noite
Who is the owner of that night
(Tão mais noite que a noite que tenho),
(A much deeper night than this night I have)
Que me faz perguntar às estátuas:
That drives me to ask statues:
De que rua é que eu venho?
Through which street have I arrived here?
Quem me procura
Who is seeking me out
E me fala ao ouvido em segredo?
And secretly speaks into my ear?
É o teu braço que guia, no escuro,
It's your arms that guides, in the dark,
O meu corpo com medo!
My frightened body!
De quem a voz que, hoje,
Who is the owner of that voice which, today,
Vem segredar-me ao ouvido
Comes to whisper in my ear
Coisas que dizes,
The things you say,
Sem que eu tenha sentido?
Without me making any sense?
Ai, que tristeza
Oh, how sorrowful it is
Não haver um olhar na varanda,
To not have someone's glance in the veranda,
Que pudesse entender a alegria
That could understand the joy
Que, no meu fado, ainda anda!
That still walks within my fado!