Sou, da noite, um filho-noite...
I'm a night-child of the night...
Trago rugas nos meus dedos,
I have wrinkles on my fingers,
De contarem os segredos
Caused by their telling of secrets
Nas altas fontes do amor.
In the high sources of love.
E canto porque é preciso
And I sing because it's necessary
Raiar a dor que me impele
To dawn the pain that compels me
E gravar, na minha pele,
And record, on my skin,
As fontes da minha dor!
The sources of my pain!
Noite, companheira dos meus gritos,
Night, companion of my screams,
Rio de sonhos aflitos
River of greving dreams
Das aves que abandonei...
To the birds that I abandoned...
Noite, céu dos meus casos perdidos;
Night, sky of my lost cases;
Vêm de longe os sentidos
Come, from afar, the senses
Nas canções que eu entreguei...
In those songs that I delivered...
Oh, minha mãe de arvoredos,
Oh, my mother of groves,
Que penteias a saudade
You who comb the longing and sorrow
Com que eu vi a humanidade
With which I saw how humanity
Na minha voz soluçar!
Wept through my very own voice!
Dei-te um corpo de segredos
I gave you a body made out of secrets
Onde risquei minha mágoa,
In which I risked my own grief,
E onde bebi d'essa água
And where I drank that water
Que se prendia no ar...
That became entangled in the air...
Noite, companheira dos meus gritos,
Night, companion of my screams,
Rio de sonhos aflitos
River of greving dreams
Das aves que abandonei...
To the birds that I abandoned...
Noite, céu dos meus casos perdidos;
Night, sky of my lost cases;
Vêm de longe os sentidos
Come, from afar, the senses
Nas canções que eu entreguei...
In those songs that I delivered...