Wie haben sie dich, Baum, verschnitten,
Tree, how they have cut you,
Wie stehst du fremd und sonderbar !
How you stand a strange and odd thing!
Wie hast du hundertmal gelitten,
What you a hundred times have gone through,
Bis nichts in dir als Trotz und Wille war !
Until you now but defiance and will forth bring!
Ich bin wie du, mit dem verschnittnen,
I am like you, from cutting,
Gequälten Leben brach ich nicht
Tormented life I did not yield,
Und tauche täglich aus durchlittnen
And every day, my head, out of the drubbing
Roheiten neu die Stirn ins Licht.
crudities, again into the light wield.
Was in mir weich und zart gewesen,
What in me was soft and tender,
Hat mir die Welt zu Tod gehöhnt,
Was to pieces torn by the world so wild,
Doch unzerstörbar ist mein Wesen,
But my nature will not be cast asunder,
Ich bin zufrieden, bin versöhnt,
I am content, I am reconciled,
Geduldig neue Blätter treib ich
With time, new leaves I put forth again
Aus Ästen hundertmal zerspellt,
From branches a hundred times cleaved,
Und allem Weh zu Trotze bleib ich
And in spite of all the woe, I remain
Verliebt in die verrückte Welt.
With the crazy world in love, not aggrieved.