Der Herbst streut weiße Nebel aus,
Autumn its white mist doth spawn,
Es kann nicht immer Sommer sein!
Summer must have its end!
Der Abend lockt mit Lampenschein
With the coolness of eventide, early I wend
Mich aus der Kühle früh ins Haus.
Back into the house, by its lights drawn.
Bald stehen Baum und Garten leer,
Soon the trees, the garden, will be bare,
Dann glüht nur noch der wilde Wein
Then around the house, alone a cheery red to rend,
Ums Haus, und bald verglüht auch der,
The ivy, soon too, no longer of its leaves to care,
Es kann nicht immer Sommer sein.
Summer must have its end.
Was mich zur Jugendzeit erfreut,
What me in my youth joyed,
Es hat den alten frohen Schein
No longer does it spend
Nicht mehr und freut mich nimmer heut -
Its old glory, and now of joy I'm void –
Es kann nicht immer Sommer sein.
Summer must have its end.
O Liebe, wundersame Glut,
Oh love, thou wondrous fervour,
Die durch die Jahre Lust und Mühn
That through my years of toil and pleasure,
Mir immer hat gebrannt im Blut -
Burning in my blood did endure –
O Liebe, kannst auch du verglühn?
Oh love, canst thou too expire, oh my treasure?