Translation of the song Gju më gju me popull artist Grupi i Bënçës

Albanian

Gju më gju me popull

English translation

Sitting knee to knee with the people

Nëpër suferinë me plumba

Breaking through blizzards of bullets

çanin zemrat ndezur eshkë,

the ready-to-catch-fire hearts

seli Partie u bënë,

It became the Party headquarters,

vatrat e njerëzve të thjeshtë…

the common people hearths …

Dimër jashtë e dimër brënda,

Winter outdoors and indoors too,

mbi sofër ç`të shtronim,

Nothing to lay on the table,

sytë e tu që bënin gjumë

Your eyes that were taking a nap

dhe neve na zgjonin...

for us were an awakening...

Kafshatën e hiqje

Declining to take a meal bite

dhe përtypje halle,

but chewing down hurdles,

për lirinë tonë,

About our freedom,

për kohën e madhe...

About the great time ...

Vëllezër e motra

The brothers and sisters

të gjallë e të rrënë,

The live and the fallen,

që për Enver Hoxhën

that for Enver Hoxha

u bët babë e nënë...

became father and mother ...

Para dyerve, hapnin gjinë,

At their doors opened their heart,

nënat e thjeshta bujare,

the modest generous mothers,

sofër e jastëk u shtronin,

As a dining table and pillow,

zemrën e tyre të madhe...

their big hearts laying out ...

Ta ndjente çelikun zemra

Your heart sensed the steel

udhën që ta shtronin,

the way was being paved with,

sytë e tu që bënin gjumë,

Your eyes that were taking a nap

dhe neve na zgjonin...

for us were an awakening...

Flisni ju kasolle,

Speak out you huts,

Çermenikë dhe Shpalë,

Çermenikë and Shpalë,

nga baraka e Nushe,

from the barracks of Nushe,

gjer në Galigatë...

to the Galigate 1 ...

Ç`ka kane më të lartë

Are they really higher

gjithë mallet rrotull,

all the mountains around,

se sa thjeshtësia,

than the humble modesty,

gju më gju me popull...

of sitting knee to knee with people.

Lëviz dhe mokrat prej gurri,

The millstones were moved,

kasolle e mbetur trokë,

by the stony-broke hut,

shkundën therimët e misrit,

Collecting last corn crumbs,

për Enver Hoxhën me shokë...

for Enver Hoxha with comrades ...

Dimër jashtë e dimër brënda

Winter outdoors and indoors too,

mbi sofër ç`të shtronim,

Nothing to lay on the table,

sytë e tu që bënin gjumë

Your eyes that were taking a nap

dhe neve na zgjonin...

for us were an awakening...

Kafshatën e hiqje,

Declining to take a meal bite

dhe përtypje halle,

but chewing down hurdles,

për lirinë tonë,

About our freedom,

per kohën e madhe...

About the great time ...

Vëllezër e motra,

Brothers and sisters,

të gjallë e të rrënë,

the live and the fallen,

që për Enver Hoxhën,

that for Enver Hoxha,

u bët babë e nënë..

became father and mother ..

S`di ku e bën natën djali,

Where’s my son passing the night

sa herë Gjylua pati thënë,

Gjylo2 worried so often

po me dhëmbëshurinë e saja,

But with her compassion

të prit e përcill ç`do nënë...

each mother cared and welcomed.

Dimër jashtë e dimër brënda

Winter outside and indoors too,

mbi sofër ç`të shtronim,

Nothing to lay on the table,

sytë e tu që bënin gjumë

Your eyes that were taking a nap

dhe neve na zgjonin...

for us were an awakening...

Flisni ju kasolle,

Speak out you huts,

Çermenikë e Shpalë,

Çermenikë and Shpalë,

nga baraka e Nushe

from the barracks of Nushe,

gjer në Galigatë...

to the Galigate ...

Ç`ka kane më të lartë

Are they really higher

gjithë mallet rrotull,

all the mountains around,

se sa thjeshtësia,

than the humble modesty,

gju më gju me popull....

of sitting knee to knee with people.

No comments!

Add comment