Translation of the song Juliol 1994 artist Els Amics de les Arts

Catalan

Juliol 1994

English translation

July 1994

Uns crits impacients

Impatient screams

trencaven la tarda,

broke through the afternoon,

la veu dels amics al carrer.

the voice of my friends in the street.

Tots tres pedalant

All three of us pedaling

cap a la cabana,

to the cabin,

el fum desplegant-se imponent.

the smoke rising up imposingly.

I aquella olor:

And that smell:

Cremava per tots cantons

It was burning, everywhere

Cremava el més semblant

It was burning, the closest thing

a casa nostra enmig del bosc.

to our house in the middle of the wood.

Cremaven el res i el tot.

It was burning, nothing and everything.

Cremaven potser rampoines

It was burning, only trinkets

però per nosaltres eren tresors.

but to us they were treasures.

Rampoines que per nosaltres eren tresors.

Trinkets that were treasures to us.

Mai més hi vam tornar,

We never went back,

tampoc en parlàvem.

we didn't talk about it either.

Hi ha un preu per fer net

There's a price for a clean slate

dels malsons.

from nightmares.

Allò que ens fa nens

That thing that makes us children

l'espurna salvatge,

that wild spark,

qui sap què vam perdre de més

who know what else we lost

amb el foc?

with the fire?

Cremava per tots cantons

It was burning, everywhere

Cremava el més semblant

It was burning, the closest thing

a casa nostra enmig del bosc.

to our house in the middle of the wood.

Cremaven el res i el tot.

It was burning, nothing and everything.

Cremaven potser rampoines

It was burning, only trinkets

però per nosaltres eren tresors.

but to us they were treasures.

Rampoines que per nosaltres eren tresors.

Trinkets that were treasures to us.

No comments!

Add comment