J'arrive en virus (virus), la matrice est déstabilisée (déstabilisée)
I turn up like a virus, the matrix is destabilized
J'suis pas déguisé, j'suis pas coupable mais j'suis accusé (mais j'suis pas coupable)
I'm not disguised, I'm not guilty but I'm being accused
Ils ont mis l'arme du crime dans ma poche et puis ils ont dit : À qui c'est ? (À qui c'est, ça ?)
They planted the murder weapon in my pocket and then asked, Who does it belong to?
Ils ont dit qu'j'étais sous l'influence de gue-dro', j'ai même pas pissé (j'ai même pas pissé)
They said I was under the influence of drugs, they didn't even take a urine sample
Pourquoi, chaque fois qu'j'essaye de faire du bien, quelqu'un vient tout faire capoter ? (Capoter)
Why, every time I try to do good, there's someone to put a lid on it?
Faut que j'la ferme quand j'prends des bonnes résolutions, l'Diable est juste à côté (juste là)
I need to zip it when I make good resolutions, the Devil is close by
Ils ont saboté l'ascenseur pour m'empêcher d'monter, j'me suis catapulté (piou)
They sabotaged the elevator to prevent me from rising, I catapulted myself
Au lieu d'voir une tête montante, t'y vois qu'une tête de plus à décapiter (décapiter)
Instead of seeing another head on the rise, you only see another one to chop off
J'avoue, j'suis pas tout blanc comme la Maison-Blanche à Washington (j'suis pas tout blanc)
I admit, I'm not completely white, like the White House at Washington
J'envoie des classic gold sans arrêt comme un convoi qui passe une tonne (comme un convoi qui passe une tonne)
I release gold classics non stop like a truck weighing more than a ton
J'ai pas commencé l'année au moins un ; quand t'es en janvier, moi, j'suis en juin
I didn't begin the year on month one; when you're in January, I'm in June
Ils m'ont raté, stade de coma un, fallait bien qu'il en reste au moins un (un)
They didn't get me, stage one coma, at least one of them had to be left
Qui prend mes patins si c'est pas la famille ? (Qui prend mes patins ?)
Who's got my back if not family?
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme ? (Qui ?)
And who's going to stop me if it isn't sloth
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (un calibre, un calibre)
Even if I bring them all to terms like a pistol
J'serai jamais l'bienvenu à la fête
I'll never be welcome at the party
La quali', la quali', j'ai ça en moi (la quali', la quali')
Quality, I've got that in me
Quand j'arrive, plongez la salle dans l'noir (blackout)
When I show up, turn off the lights in the auditorium
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
When I've got the green light, I don't wait for tomorrow
J'envoie la frappe quand tu t'y attends l'moins
I deliver the punch when you least expected
Fin des temps, plus rien n'm'étonnera (fin des temps)
In these last days, I won't be taken unawares anymore
J'irai chercher ma ceinture jusqu'au dernier round (le dernier)
I'm going to fight for my belt till the last round
Ma vie privée, y a pas de caméra (y a pas de caméra)
In my private life, there are no cameras
Ma réputation, personne ne ternira
No one will drag me through the mud
N'oublie jamais : on a trop d'chatte, migrants traversent la mer sur des zodiacs
Never forget: all we've done is hold talks, while migrants cross the sea in inflatable boats
D'autres traversent les airs dans des gros jets ; pour du pouvoir, prêtent allégeance au Diable
Others fly the skies in big jets; for power, swear allegiance to the Devil
Pour leurs profits, te font perdre ton job, te taxent jusqu'à c'que tu fermes ton shop (shop)
For their own interests, will let you lose your job, taxing you until you close down your shop
La stagiaire est encore sous l'choc, on lui demandait d'baisser son short
The intern is still in shock, she was asked to take off her shorts
J'suis sous les projo' (les projo')
I'm in the spotlight
J'les attire tout en restant silencieux sur mes projets (c'est très chaud)
I get their attention even when I keep mute about my projects
J'ai sécurisé la mif' au dernier étage du donjon (au dernier étage)
I secured my family on the last floor of the donjon
J'vais pouvoir me j'ter dans l'cœur de la bataille en plongeon, les mettre en congé (les mettre en congé, les mettre en congé)
I can get back into the thick of battle with a dive, give them some time off
Qui prend mes patins si c'est pas la famille ? (Qui prend mes patins ?)
Who's got my back if not family?
Et qui va m'empêcher si c'est pas la flemme ? (Qui ?)
And who's going to stop me if it isn't sloth
Même si j'mets tout l'monde d'accord comme un calibre (calibre, calibre)
Even if I bring them all to terms like a pistol
J'serai jamais le bienvenu à la fête
I'll never be welcome at the party
La quali', la quali', j'ai ça en moi (quali', la quali')
Quality, I've got that in me
Quand j'arrive, plongez la salle dans l'noir (blackout)
When I show up, turn off the lights in the auditorium
Quand j'ai l'feu vert, j'attends pas l'lendemain (no)
When I've got the green light, I don't wait for tomorrow
J'envoie la frappe quand tu t'y attends l'moins
I deliver the punch when you least expected