Ay, t'as beau chanter la tess, ton attitude est révélatrice
You may preach hustle in your songs, but your attitude gives you away
Voyou, on n's'improvise pas, surtout quand on n'a pas d'quoi payer l'addition
We don’t turn into thugs, especially when we’ve got no money to pay the bills
C'qui fait l'homme, c'est pas son adresse, ni sa réputation dans la presse
A man is neither defined by his address, nor by his reputation in the eyes of the media
C'qui fait l'homme, c'est ses actes ; n'écoute pas les rappeurs, c'est des acteurs
A man is defined by his deeds, don’t listen to the rappers, they’re actors
Ne laisse pas la street te baiser sans latex, s'il t'reste quelque chose dans la tête
Don’t let the street do you dirty if you’ve still got something in mind
J'ai rien d'un exemple mais j'espère encore mourir en levant l'index
I’m no role model but I hope to die showing the index finger
Mes frérots me l'diront franco si j'raconte de la merde dans un texte
My homies will tell me plainly if my lines are shitty
Aucun son ne sort tant qu'il n'a pas été validé dans la caisse
No song is released unless it’s been endorsed inside the ride
Ay, Gucci, Gucci, Louis, ça tire, rien qu'tu douilles
Aye, Gucci, Gucci, Louis Vuitton, they're picking and you're not paying
Michto toute éblouie veut qu'tu payes son loyer
Hooker totally blown away, wants you to pay her rent
Silencieux sur la tempe, j'les réveille en pleine nuit
Quietly I point the gun to their heads, waking them in the middle of the night
Si j'voulais faire du bruit, j'aurais débarqué sur un tank, hey
If I wanted public attention, I’d have turned up in a tank, hey
Pour le plaisir et la paye, j's'rai plus jamais sur la paille
For the pleasure and for the pay, never will I go broke again
Quand l'album est prêt, j'sors le bail, puis j’emmène la mif' en vacances à la playa, hey
I’ll release the album when it's ready and then I’ll take the family on vacation to the beach, hey
Papa à la playa boit jus d'papaye à la paille, boy
Daddy at the beach sipping on some pear juice, boy
Toi, j'sais pas où t'es mais t'es ailleurs, tu t'branles sur l'dernier épisode d'Empire
I have no idea where you are, but you’re jerking off on the last episode of Empire
J'prends tous les risques sur l'terrain, passeur décisif et buteur
I’m taking every risk on the field, I provide the assist and also score goals
Paye-moi en cash ou on va pas s'entendre, j't'attends au distributeur
Pay me in cash or it’s going to get nasty, I’ll be waiting for you at the distributor’s
T'en fais trop, t'es dans l'exa', oh ; j'suis sur scène dans tout l'hexagone
You blow things out of proportion, always making a scene, aw; I’m on stage in every corner of France
T'as l'seum, tu veux qu'on règle ça dehors ; t'as des couilles que quand t'empestes l'alcool
You’re mad, you want us to settle it outside; you've only got balls when you reek of alcohol
Dites à la presse, y'a R, j'arrive en paix, j'le jure
Let the press know, there’s nothing to worry about, I come in peace, I swear
Au charbon vingt-quatre heures, pas mourir locataire
On the grind 24/7, I’m not going to die a tenant
J'investis dans la pierre avant de prendre le mur
I’m investing in real estate before the rainy days come
Ça, c'est mes affaires, aucun commentaire à faire
That’s my business, no need to make a comment
Dites à la presse, y'a R, j'arrive en paix, j'le jure
Let the press know, there’s nothing to worry about, I come in peace, I swear
Au charbon vingt-quatre heures, pas mourir locataire
On the grind 24/7, I’m not going to die a tenant
J'investis dans la pierre avant de prendre le mur
I’m investing in real estate before the rainy days come
Ça, c'est mes affaires, aucun commentaire à...
That’s my business, no need to make a comment
Des fois, j'aime pas les gens, y'a rien d'personnel, c'est pas méchant
Sometimes I hate people, nothing personal, I hold nothing against anyone
Tu m'diras, les gens s'en foutent tant qu'tu leur proposes pas quelque chose d'alléchant
You’ll tell me, no one gives a shit as long as you offer them something to drool over
N'écarte pas les jambes par peur de paraître chiant, j'ai raréfié les apparitions
Don’t walk with your legs apart for fear of looking weird, I’m making
Dans les médias, mais tu peux toujours me croiser avec IDR dans Paris-Centre
My media appearances scarce, but you can still catch me in Central Paris with IDR
Tout niquer, ça paraît simple mais c'est pas toujours le cas
Making a clean sweep may seem easy, but it’s never the case
Ton buzz d'un jour, il a foutu le camp, en vitesse de croisière, j'ai tenu le cap
Your one day hit is nowhere to be found, at cruise speed, I’m still on course
J'me mets en mode silence radio quand j'travaille, j'suis focus, je n'fais que du quali'
I enter radio silence mode when I’m working, focused, I only produce quality
Dis-toi qu'c'est le calme avant la tempête locale, hey, hey, hey
Tell yourself that there’s calm after the local storm, hey, hey, hey
Je n'juge pas à l'apparence et j'insulte pas les parents
I don’t judge by looks and I’m not vulgar
Mais sache que, pour toucher ta moitié, grand te-traî peut simuler l'amitié
But never forget that, to get hold of your share, the big-time traitor can pretend to be your friend
Bang bang bang, ils font les malins, ils font des plans, ça va pas loin
Bang bang bang, they’re up to no good, they’re scheming but it won’t get anywhere
J'regarde ma s'melle quand j'en écrase un, puis j'nettoie la scène de crime au Sopalin, hey
I take a look at my soles when I crush one of them, and then I wipe the crime scene clean with Sopalin, hey
Dites à la presse, y'a R, j'arrive en paix, j'le jure
Let the press know, there’s nothing to worry about, I come in peace, I swear
Au charbon vingt-quatre heures, pas mourir locataire
On the grind 24/7, I’m not going to die a tenant
J'investis dans la pierre avant de prendre le mur
I’m investing in real estate before the rainy days come
Ça, c'est mes affaires, aucun commentaire à faire
That’s my business, you don’t need to make any comment
Dites à la presse, y'a R, j'arrive en paix, j'le jure
Let the press know, there’s nothing to worry about, I come in peace, I swear
Au charbon vingt-quatre heures, pas mourir locataire
On the grind 24/7, I’m not going to die a tenant
J'investis dans la pierre avant de prendre le mur
I’m investing in real estate before the rainy days come
Ça, c'est mes affaires, aucun commentaire à faire
That’s my business, you don’t need to make any comment