Translation of the song É Lisboa a namorar artist Cuca Roseta
É Lisboa a namorar
It's Lisbon Playing The Field
Cortesã das minhas noites,
Courtesan of my nights,
Donzela do sol a pino,
Damsel of the burning sun,
Miúda a pedir açoites,
Little girl asking to be spanked,
Mulher do meu desatino!
Woman of my mistake!
Menina das Amoreiras,
Girl from the Amoreiras Garden, 1
Peixeira da beira-mar...
Fishwife from seafront...
Todas são namoradeiras:
All of them are flirty:
É Lisboa a namorar!
It's Lisbon playing the field!
[Refrão:]
[Chorus:]
Ai, Lisboa! Quem pudesse
Ah, Lisbon! If only one could
Ser a proa da fragata
Be the prow of that frigate
Que rompe, quando anoitece,
Which rips open, when the sun sets,
O seu vestido de prata!
Her silver dress!
Afagar, com dedos brandos,
Caress, with soft fingers,
Como beijos na maré,
Like kisses in the tide,
A tua boca de morangos
Your mouth with strawberry lips
Vendida no Cais Sodré. 1
That is sold in the Cais do Sodré. 2
A primeira mostra o peito,
The first one shows her breast;
A segunda a roupa branca...
The second one, her white underwear...
A terceira, sem defeito;
The third one doesn't have a single defect;
A quarta rebola a anca!
The fourth one, swings her hips!
Há Lisboa em todas elas:
There's Lisbon in all of them:
A mostrarem cada uma...
Each one shows it off...
As rendinhas amarelas
The yellow lace
Do seu saiote de espuma.
Of her petticoat, made out of foam.
[Refrão:]
[Chorus:]
Ai, Lisboa! Quem pudesse
Ah, Lisbon! If only one could
Ser a proa da fragata
Be the prow of that frigate
Que rompe, quando anoitece,
Which rips open, when the sun sets,
O seu vestido de prata!
Her silver dress!
Afagar, com dedos brandos,
Caress, with soft fingers,
Como beijos na maré,
Like kisses in the tide,
A tua boca de morangos
Your mouth with strawberry lips
Vendida no Cais Sodré.
That is sold in the Cais do Sodré.