Translation of the song É Lisboa a namorar artist Cuca Roseta

Portuguese

É Lisboa a namorar

English translation

It's Lisbon Playing The Field

Cortesã das minhas noites,

Courtesan of my nights,

Donzela do sol a pino,

Damsel of the burning sun,

Miúda a pedir açoites,

Little girl asking to be spanked,

Mulher do meu desatino!

Woman of my mistake!

Menina das Amoreiras,

Girl from the Amoreiras Garden, 1

Peixeira da beira-mar...

Fishwife from seafront...

Todas são namoradeiras:

All of them are flirty:

É Lisboa a namorar!

It's Lisbon playing the field!

[Refrão:]

[Chorus:]

Ai, Lisboa! Quem pudesse

Ah, Lisbon! If only one could

Ser a proa da fragata

Be the prow of that frigate

Que rompe, quando anoitece,

Which rips open, when the sun sets,

O seu vestido de prata!

Her silver dress!

Afagar, com dedos brandos,

Caress, with soft fingers,

Como beijos na maré,

Like kisses in the tide,

A tua boca de morangos

Your mouth with strawberry lips

Vendida no Cais Sodré. 1

That is sold in the Cais do Sodré. 2

A primeira mostra o peito,

The first one shows her breast;

A segunda a roupa branca...

The second one, her white underwear...

A terceira, sem defeito;

The third one doesn't have a single defect;

A quarta rebola a anca!

The fourth one, swings her hips!

Há Lisboa em todas elas:

There's Lisbon in all of them:

A mostrarem cada uma...

Each one shows it off...

As rendinhas amarelas

The yellow lace

Do seu saiote de espuma.

Of her petticoat, made out of foam.

[Refrão:]

[Chorus:]

Ai, Lisboa! Quem pudesse

Ah, Lisbon! If only one could

Ser a proa da fragata

Be the prow of that frigate

Que rompe, quando anoitece,

Which rips open, when the sun sets,

O seu vestido de prata!

Her silver dress!

Afagar, com dedos brandos,

Caress, with soft fingers,

Como beijos na maré,

Like kisses in the tide,

A tua boca de morangos

Your mouth with strawberry lips

Vendida no Cais Sodré.

That is sold in the Cais do Sodré.

No comments!

Add comment