Translation of the song La lettera artist Milva

Italian

La lettera

English translation

The letter

Così ti scrivo delle spiagge di silenzio

Then I'll write to you about the beaches of silence

perdute in questo oceano di città vaganti

that are lost in this ocean of wandering cities

e piango anch'io dal cuore lacrime in cemento

and me too, I cry, from my heart, concrete tears

e ho fiori secchi fra i capelli, ancora tanti.

Withered flowers in my hair, still so many of them. (1)

A volte il tuo ricordo mi riporta il mare

Sometimes the memory of you brings the sea back to me (2)

qui sopra il tavolo e ci intingo la mia penna

here on the table, and I dip my pen in it

per farmi forza e dirti che va tutto bene

to gain the strength to tell you that everything is fine

che la felicità mi ha dato solo qualche sberla

that happiness has only given me a few slaps in the face

Va bene sì, va bene il lampo che non tuona,

It's fine, the thunderless lightning is okay

e questa città di lampadine sui deserti

And this city of light bulbs stretching over deserts.

va bene il tango della morte ad ogni ora

The ceaseless tango of Death, that's okay too,

ma non seppellite le mie stelle ad occhi aperti!

but do not bury my wide-eyed stars. (3)

Mia cara madre sai da quanto non ti vedo...

Mother dear it's been so long

ridi ancora come ridono i limoni?

do you still laugh as lemons do?

Ho pianto la mia giovinezza e qui speravo

I wept my youth away and here I hoped

di farmi un altra vita e uomini più buoni.

to find a new life and better men.

I sogni vanno come piccole faville

Dreams pass like tiny sparks

e il fuoco della vita un po' si spegne lento

and life's fire burns out so slowly

quaggiù in città ci sono mille meraviglie

Here in the city are a thousand wonderful things

pero nessuna cambia il mio dolore in vento

but none of them will turn my pain into wind.

Quel vento forte che fa camminare ancora

That strong wind that still sets my hopes walking

le mie speranze verso un mondo più felice,

towards a happier world,

un mondo senza tante storie di paura

a world without that many horror stories

e cacciatori ad ogni volo di pernice

without hunters for every soaring partridge.

Va bene sì, va bene il lampo che non tuona,

It's fine, the thunderless lightning is okay

e questa città di lampadine sui deserti

And this city of light bulbs stretching over deserts.

va bene il tango della morte ad ogni ora

The ceaseless tango of Death, that's okay too,

ma non seppellite le mie stelle ad occhi aperti!

but do not bury my wide-eyed stars.

No comments!

Add comment