Compagno cittadino, fratello partigiano,
You comrade and citizen, you brother partisan,
teniamoci per mano in questi giorni tristi:
let's hold all by the hand in these saddest days:
di nuovo a Reggio Emilia, di nuovo là in Sicilia
again in Reggio Emilia, again down there in Sicily
son morti dei dei compagni per mano dei fascisti.
some comrades have fallen by the hand of the fascists.
Di nuovo, come un tempo,
And again like in the past,
sopra l'Italia intera
days all Italy is swept
urla il vento
by raging winds
e soffia la bufera.
and the storm is blowing.
A diciannove anni è morto Ovidio Franchi
Ovidio Franchi died at the age of nineteen
per quelli che son stanchi o sono ancora incerti.
for those who feel tired or are prey to doubt.
Lauro Farioli è morto per riparare al torto
Lauro Farioli died so to remedy your fault
di chi si è già scordato di Duccio Galimberti.
if you've already forgotten Duccio Galimberti.
Son morti sui vent'anni,
They all died about twenty,
per il nostro domani:
they died for our future,
son morti come vecchi partigiani.
they all died like old partisans.
Marino Serri è morto, è morto Afro Tondelli,
Marino Serri died, so did Afro Tondelli,
ma gli occhi dei fratelli si son tenuti asciutti.
but all our brothers have kept their eyes dry.
Compagni, sia ben chiaro
Comrades, never forget
che questo sangue amaro
that this bitter blood
versato a Reggio Emilia,
shed in Reggio Emilia
è sangue di noi tutti.
is our own blood.
Sangue del nostro sangue,
Blood of our own blood,
nervi dei nostri nervi,
nerves of our own nerves,
come fu quello dei fratelli Cervi.
just like the blood of the Cervi brothers.
Il solo vero amico che abbiamo al fianco adesso
The only true friend staying beside us now
è sempre quello stesso che fu con noi in montagna,
is always the same who was with us on the mountains,
ed il nemico attuale è sempre e ancora eguale
and the enemy is always and will always be the same
a quel che combattemmo sui nostri monti e in Spagna.
as that we fought against on the mountains and in Spain
Uguale è la canzone
And it's the same song
che abbiamo da cantare:
that we have to sing:
scarpe rotte eppur bisogna andare.
we got worn shoes, and yet we've to go on.
Compagno Ovidio Franchi,
Comrade Ovidio Franchi,
compagno Afro Tondelli,
comrade Afro Tondelli,
e voi, Marino Serri, Reverberi e Farioli,
and you, Marino Serri, Reverberi and Farioli,
dovremo tutti quanti aver, d'ora in avanti,
from now on, we'll act as if you were beside us,
voialtri al nostro fianco, per non sentirci soli.
by our side forever, so not to feel alone.
Morti di Reggio Emilia, uscite dalla fossa,
Fallen of Reggio Emilia, get out from your grave,
fuori a cantar con noi Bandiera rossa,
get out and sing with us Bandiera Rossa,
fuori a cantar con noi Bandiera rossa!
get out and sing with us Bandiera Rossa!