Clopín: Muy de mañana despierta a París
[Clopin] Early in the morning, Paris is woken up
la canción de Notredame
by the song of Notre Dame.
redoblan campanas por el sena gris
The bells roll by the gray Sienna,
suena el son de notredame
the sound of Notre Dame is heard.
Sus campanas que a veces son truenos
Its bells, which sometimes are thunders,
y otras veces parecen cristal
and other times, they are like glass.
Y siempre será el alma de la ciudad
And forever will be the soul of this city
Su canción, el son de Notre Dame
its song, the sound of Notre Dame.
Escuchad, son preciosas, ¿no?
Listen to them, they're beautiful, don't you think?
Hay tanto colorido en sus sonidos,
There's so much color in its sounds,
tantos humores cambiantes.
so many changing moods,
Porque, ¿sabéis? Ellas no tañen por sí mismas.
because, did you know? They don't play by themselves.
Clopín (marioneta):Ah, ¿no?
[Puppet Clopin]: Oh, they don't?
Clopín: No, bobito.
[Clopin]: No, silly.
Allí arriba, allá en el sombrío campanario
Up there, there in the somber bell tower,
vive el misterioso campanero. ¿Quién es esa criatura?
lives the mysterious bell ringer. Who is that creature?
Clopín (marioneta): ¿Quién?
[Puppet Clopin]: Who?
Clopín: ¿Qué es?
[Clopin]: What is it?
Clopín (marioneta): ¿Qué?
[Puppet Clopin]: What?
Clopín: ¿Cómo llegó hasta allí?
[Clopin]: How did he ended up there?
Clopín (marioneta): ¿Cómo?
[Puppet Clopin]: How?
Clopín: ¡Chitón!
[Clopin]: Shut up!
Clopín os lo contará.
Clopin will tell you.
Es una historia que habla de un hombre
This is a story about a man
y de un monstruo.
and a monster.
Ésta es la historia que empieza en los muelles
This is a story that starts at the docks,
De noche en Notre Dame
at night, in Notre Dame.
Gitanos: ¡Hazle callar! ¡Nos descubrirán!
[Gypsies]: Make him stop, they'll find us!
Madre de Quasimodo: ¡Calla, chiquitín!
[Quasimodo's mother]: Hush, little one.
Clopín: Cuatro asustados gitanos se acercan
[Clopin]: Four scared gypsies come close
Sin ruido a Notre Dame
silently, to Notre Dame.
Barquero: Cuatro monedas por traeros hasta París.
[Boat owner]: Four coins for taking you to Paris.
Clopín: Pero van a caer en la trampa
[Clopin]: But they'll fall on the trap,
Y ante ellos, altiva, verán
and before them, they'll look, an arrogant
Una horrible figura de voz más oscura que el son
and horrible figure, with a voice darker than the sound...
Padre de Quasimodo: El Juez Claude Frollo
[Quasimodo's Father]: The Judge Claude Frollo!
Clopín: El son de Notre Dame
[Clopin]: ... the sound of Notre Dame.
El Juez Frollo lucha contra vicio y corrupción
The Judge Frollo fights against vice and corruption,
Ve pecado en todo menos en su corazón
and sees sin everywhere, except for his heart.
Frollo: Llevad esa chusma gitana al Palacio de Justicia.
[Frollo]: Take this unworthy gypsy to the Justice Palace.
Soldado: Eh tú, ¿qué ocultas ahí?
[Soldier]: Hey, you! What are you hiding there?
Frollo: Sin duda, es mercancía robada. Quitádsela.
[Frollo] Undoubtedly, stolen goods. Take them away from her.
Clopín: ¡Ella huyó!
[Clopin]: She ran!
Madre de Quasimodo: ¡Me acojo a Sagrado! ¡Nos acogemos a Sagrado!
[Quasimodo's Mother]: I ask for Sanctuary! We ask for Sanctuary!
Frollo: ¿Un bebé? ¡Un monstruo!
[Frollo]: A baby? A monster!
Clopín: ¡Detente! gritó el Archidiácono.
[Clopin]: Stop! yelled the Archdeacon.
Frollo: Esto es un demonio atroz. Lo devuelvo al infierno a donde pertenece.
[Frollo]: This thing is an unholy demon. I'm sending it back to Hell, where it belongs.
Archidiácono: Mira qué sangre inocente has vertido
[Archdeacon]: Look at the innocent blood you have shed
A los pies de Notre Dame
at the foot of Notre Dame.
Frollo: Soy inocente, ella corrió, yo la perseguí.
[Frollo]: I'm innocent. She ran, I pursued her.
Archidiácono: ¿Vas a matar a ese niño también
[Archdeacon]: And are you going to kill that child too,
A los pies de Notre Dame?
at the foot of Notre Dame?
Frollo: Mi conciencia está tranquila.
[Frollo]: My conscience is calm.
Archidiácono: Tú podrás engañarte a ti mismo
[Archdeacon]: You can fool yourself,
Defender tu inocencia en tu clan
and defend your innocence in front of your clan.
Mas no tiene perdón la maldad de tu acción
But the evilness in your actions has no forgiveness,
Porque hay, mil ojos hay en Notre Dame
because there're a thousand eyes in Notre Dame.
Clopín: Frollo el déspota notó quebrarse su altivez
[Clopin]: The dictator Frollo noticed his arrogance break,
La punzada del temor sintió por una vez
for once, he felt the stabbing pain of fear.
Frollo: ¿Qué debo hacer?
[Frollo]: What shall I do?
Archidiácono: Criarle y cuidarle como si fuera vuestro.
[Archdeacon]: Raise him and take care of him, like he's yours.
Frollo: ¿Qué? ¿Deberé cargar con este deforme? Está bien.
[Frollo]: What? I have to take care of this deformity? All right.
Pero que viva con vosotros en vuestra iglesia.
But he'll have to live with you, in your church.
Archidiácono: ¿Vivir aquí? ¿Dónde?
[Archdeacon]: Live here? Where?
Frollo: Donde sea.
[Frollo]: Wherever.
Yo te esconderé donde jamás sepan de ti
I'll hide you where no one can know about you.
Tal vez en el campanario y, ¿quién sabe?
Maybe in the bell tower, and who knows?
El Señor tiene caminos inescrutables.
The Lord has His inscrutable ways.
Tal vez algún día pueda hacer algo por ti
Maybe someday I can do something for you,
O tú por mí
or you for me.
Clopín: Y Frollo le puso al niño un cruel nombre,
[Clopin]: And Frollo gave the child a cruel name,
Formado a medias, significaba: Quasimodo.
Half-formed it meant: Quasimodo.
No, nunca las gentes adivinarán
No, people will never guess right,
En el son de Notre Dame
in the sound of Notre Dame,
¿Quién será hombre? ¿Quién monstruo será?
Who is the man? Who is the monster?
Clopín y Coro: Suena el son, son, son, son, son
[Clopin and chorus]: The sound sounds, sound, sound, sound, sound,
Son, son, son, son de Notre Dame.
sound, sound, sound, sound of Notre Dame.