Translation of the song 1830 год. Июля 15-го artist Mikhail Lermontov

Russian

1830 год. Июля 15-го

English translation

1830, July 15th

Зачем семьи родной безвестный круг

Why did I abandon my obscure family circle?

Я покидал? Всё сердце грело там,

My whole heart was warm there,

Всё было мне наставник или друг,

Everyone was a mentor or a friend to me

Всё верило младенческим мечтам.

Everyone believed in the dreams of youth

Как ужасы пленяли юный дух,

How horrors captivated my young soul,

Как я рвался на волю к облакам!

How I yearned for freedom among the clouds

Готов лобзать уста друзей был я,

I was ready to kiss the lips of a friend

Не посмотрев, не скрыта ль в них змея.

Not looking at the snake hidden in them[?]

Но в общество иное я вступил,

But I entered a different society

Узнал людей и дружеский обман,

Got to know people and the illusion of friends

Стал подозрителен и погубил

I became suspicious and destroyed

Беспечности душевной талисман.

the talisman of my peace of mind[?]

Чтобы никто теперь не говорил:

In order that no one would speak to me now:

Он будет друг мне! - боль старинных ран

He will be my friend! The pain of ancient wounds

Из груди извлечёт не речь, но стон;

brought out from my breast not speech, but a groan;

И не привет, упрёк услышит он.

And he heard not a greeting, but a reproach.

Ах! я любил, когда я был счастлив,

Oh! I loved when I was happy

Когда лишь от любви мог слёзы лить.

When I could shed tears only out of love.

Но эту грудь страданьем напоив,

But having watered this breast with suffering,

Скажите мне, возможно ли любить?

tell me, is it possible to love?

Страшусь, в объятья деву заключив,

Enclosed in the embrace of a maiden,

Живую душу ядом отравить,

I am afraid of poisoning my living soul

И показать, что сердце у меня

And to show that my heart

Есть жертвенник, сгоревший от огня.

is a sacrificial altar, burned by fire

Но лучше я, чем для людей кажусь,

But I am better than I appear to people,

Они в лице не могут чувств прочесть;

They can't read the feelings in my face.

И что молва кричит о мне... боюсь!

And I'm afraid that there are rumors about me!

Когда б я знал, не мог бы перенесть.

If I knew, I couldn't bear it.

Противу них во мне горит, клянусь,

Against them burns in me, I swear,

Не злоба, не презрение, не месть.

not spite, nor contempt, nor revenge

Но.... для чего старалися они

but... why did they try so hard

Так отравить ребяческие дни?

to poison the days of youth?

Согбенный лук, порвавши тетиву,

A stooped bow, torn bowstring,

Гремит - но вновь не будет прям как был.

thunders - but there will not be thunder again like there was before.

Чтоб цепь их сбросить, я, подняв главу,

In order to break their chain[?], I, raising my head,

Последнее усилие свершил;

make a last effort;

Что ж. - Ныне жалкий, грустный я живу

Now I, pitiful and melancholy, live

Без дружбы, без надежд, без дум, без сил,

without friendship, without hope, without thoughts, without strength,

Бледней, чем луч бесчувственной луны,

Paler than a ray of the unfeeling moon,

Когда в окно скользит он вдоль стены.

When it shines through the window across the wall

No comments!

Add comment