Слепец,* страданьем вдохновенный,
The blind man,1inspired by suffering,
Вам строки чудные писал,
Wrote his wondrous words for you,
И прежних лет восторг священный,
And the sacred joy of years gone by,
Воспоминаньем оживленный,
Brought to life by memories,
Он перед вами изливал.
He poured out before you.
Он вас не зрел, но ваши речи,
He could not see you, but your words,
Как отголосок юных дней,
As if the echo of youthful days,
При первом звуке новой встречи
With the first sound of every new meeting
Его встревожили сильней.
Worried him ever more.
Тогда признательную руку
And then did he a grateful hand,
В ответ на ваш приветный взор,
In answer to a friendly gaze,
Навстречу радостному звуку
Extend in satisfaction
Он в упоении простёр.
Towards those happy sounds.
И я, поверенный случайный
And I, an accidental confidante
Надежд и дум его живых,
Of his living hopes and thoughts-
Я буду дорожить как тайной
I will treasure, as if a mystery,
Печальным выраженьем их.
Their sorrowful expression.
Я верю, годы не убили,
I have faith that the years have not erased,
Изгладить даже не могли,
Have not even slightly dulled
Всё, что вы прежде возбудили
All that which you have aroused
В его возвышенной груди.
Within his enlightened breast.
Но да сойдет благословенье
But let blessings rain
На вашу жизнь, за то, что вы
Upon your life, for you,
Хоть на единое мгновенье
Even if but for a moment,
Умели снять венец мученья
Were able to lift the crown of suffering
С его преклонной головы.
From his bowed head.