Люблю я цепи синих гор,
I love the blue mountain ranges
Когда, как южный метеор,
When the moon floats up beyond them,
Ярка без света, и красна
Bright without light, and red
Всплывает из-за них луна,
As if a southern meteor.
Царица лучших дум певца,
She is the queen of a minstrel's best thoughts;
И лучший перл того венца,
She is the fairest pearl in the diadem
Которым свод небес порой
Beloved by the heavens-
Гордится будто царь земной.
Were they to be a king on earth.
На западе вечерний луч
In the west, the evening ray
Ещё горит на ребрах туч
Still burns amid the clouds,
И уступить всё медлит он
Still tarries in the sombre sky,
Луне - угрюмый небосклон;
And doesn't wish to give the moon her throne.
Но скоро гаснет луч зари...
But soon dawn's light fades...
Высоко месяц. Две иль три
The crescent is above. Two or three
Младые тучки окружат
Young clouds surround
Его сейчас... вот весь наряд,
It now... and that is the only attire
Которым белое чело
That it is allowed to wear
Ему убрать позволено.
Upon its white head.
Кто не знавал таких ночей
Has anyone not known such nights
В ущельях гор, иль средь степей?
In mountain ravines, or amid the steppes?
Однажды при такой луне
Once by the light of such a moon
Я мчался на лихом коне,
I gallopped upon a swift steed,
В пространстве голубых долин,
Through the expanse of blue valleys,
Как ветер, волен и один;
Solitary and free as the wind;
Туманный месяц и меня,
The misty crescent rained
И гриву, и хребет коня
Its silvery shine upon me,
Сребристым блеском осыпал;
And upon my horse's mane and back;
Я чувствовал, как конь дышал,
I felt my steed's breath,
Как он, ударивши ногой,
I felt the earth push him back
Отбрасываем был землёй;
As he drove his hooves deep down;
И я в чудесном забытьи
Forgetting everything else
Движенья сковывал свои,
I matched my movements to his,
И с ним себя желал я слить,
I wanted to meld together with him
Чтоб этим бег наш ускорить;
To speed up our swift run;
И долго так мой конь летел...
And so my steed flew on...
И вкруг себя я поглядел:
And so I looked around:
Все та же степь, все та ж луна:
I saw the same steppe, the same moon;
Свой взор ко мне склонив, она,
She gazed down at me,
Казалось, упрекала в том,
Seemingly disappointed
Что человек с своим конём
That I, but a man, and my steed,
Хотел владычество степей
Had deigned that night to claim
В ту ночь оспоривать у ней!
Her right to rule the steppes!