Translation of the song Ночь (Один я в тишине ночной...) artist Mikhail Lermontov

Russian

Ночь (Один я в тишине ночной...)

English translation

Night (I sit alone in nightly silence...)

Один я в тишине ночной;

I sit alone in nightly silence,

Свеча сгоревшая трещит,

A burnt out candle crackles nearby,

Перо в тетрадке записной

And in my notebook my pen

Головку женскую чертит:

Sketches a woman's face.

Воспоминанье о былом,

My memory of what has gone,

Как тень, в кровавой пелене,

As if a shadow enveloped in a bloody mist,

Спешит указывать перстом

Commands me to face

На то, что было мило мне.

That which was once dear to me.

Слова, которые могли

The words which could

Меня тревожить в те года,

Worry me so long ago

Пылают предо мной в дали,

Now blaze before me in the distance,

Хоть мной забыты навсегда.

Although I have forgotten them forever.

И там скелеты прошлых лет

And there the skeletons of years past

Стоят унылою толпой;

Gather together in a sombre crowd;

Меж ними есть один скелет

One skeleton among them

Он обладал моей душой.

Had power over my soul once.

Как мог я не любить тот взор?

How could I have not loved that gaze?

Презренья женского кинжал

The dagger of a woman's despisement

Меня пронзил... но нет - с тех пор

Plunged deep into me- but since then

Я всё любил - я всё страдал.

I still have loved, I still have suffered.

Сей взор невыносимый, он

That unbearable gaze

Бежит за мною, как призрак;

Chases me like a phantom;

И я до гроба осуждён

And unto my dying day I am cursed

Другого не любить никак.

To love no other gaze.

О! я завидую другим!

O! How I envy others!

В кругу семейственном, в тиши,

In peace, sitting among their family,

Смеяться просто можно им

They are capable of joyous laughter

И веселиться от души.

And meaningless simple pleasures.

Мой смех тяжёл мне как свинец:

My laugh, however, burdens me with lead:

Он плод сердечной пустоты...

It is the fruit of an empty heart...

О, боже! вот что, наконец,

Oh Lord! Now I see

Я вижу, мне готовил ты.

What you had had in store for me.

Возможно ль! первую любовь

Is it possible for a first love

Такою горечью облить;

To be so drenched in sorrow?

Притворством взволновав мне кровь,

To use pretense to make my blood boil

Хотеть насмешкой остудить?

And then try to cool it with mockery?

Желал я на другой предмет

I did desire for somebody else

Излить огонь страстей своих,

On whom to shower my fiery passion,

Но память, слёзы первых лет!

But nobody has the power to withstand

Кто устоит противу них?

The memories and tears of first love!

No comments!

Add comment