Translation of the song Стансы (Я не могу ни произнесть...) artist Mikhail Lermontov

Russian

Стансы (Я не могу ни произнесть...)

English translation

Stanzas (I can neither speak...)

1

1

Я не могу ни произнесть,

I can neither speak

Ни написать твое названье:

Nor write your name:

Для сердца тайное страданье

My heart derives a secret sorrow

В его знакомых звуках есть;

From its dear and well-known sounds;

Суди ж, как тяжко это слово

See then, how hard it is for me to hear

Мне услыхать в устах другого.

Your name spoken by another.

2

2

Какое пра́во им дано

Who has given them the right

Шутить святынею моею?

To act familiar with my sanctity?

Когда коснуться я́ не смею,

I do not dare to touch her,

Ужели им позволено?

And yet they are capable of it?

Как я, ужель они искали

Have they really, like me, sought

Свой рай в тебе одной? - едва ли!

Their bliss in only you? I doubt it!

3

3

Ни перед кем я не склонял

I have yet to meet the one before whom

Ещё послушного колена;

I wound bend an obedient knee;

То гордости была б измена:

That would be my pride's betrayal,

А ей лишь робкий изменял;

And only a coward would dare to do so;

И не поникну я главою,

And I will never hang my head,

Хотя б то было пред судьбою!

Not even before Fate herself!

4

4

Но если ты перед людьми

But if in full view of the world

Прикажешь мне унизить душу,

You command me to destroy my soul,

Я клятвы юности нарушу,

I will renounce the vows of my youth,

Все клятвы, кроме клятв любви

I will renounce all vows, save those of love;

Пускай им скажут, дорогая,

And then let them know, my dear,

Что это сделал для тебя я!

That I did it all of you!

5

5

Улыбку я твою видал,

I have seen your smile before,

Она мне сердце восхищала,

And it had lit my heart;

И ей, так думал я сначала.

I thought, at first, that it

Подобной нет - но я не знал,

Could have no equal; I did not know

Что очи, полные слезами,

That your eyes, glistening with tears,

Равны красою с небесами.

Could rival the heavens with their beauty.

6

6

Я видел их! и был вполне

I saw them! And I was

Счастлив - пока слеза катилась,

Happy: while the tear dropped,

В ней искра божества хранилась,

It kept a spark of holiness,

Она принадлежала мне.

A spark belonging to me.

Так! всё прекрасное, святое,

So! Everything wonderful and holy

В тебе - мне больше чем родное.

In you, is more than dear to me.

7

7

Когда б миры у наших ног

If the worlds knelt down before us

Благословляли нашу волю,

And blessed our will,

Я эту царственную долю

This kingly lot I still

Назвать бы счастием не мог,

Would not be able to name as happiness;

Ему страшны молвы сужденья,

For happiness fears the crowds' rumors,

Оно цветок уединенья.

And is the flower of solitude.

8

8

Ты помнишь вечер и луну,

Do you remember that night and moon,

Когда в беседке одинокой

When in a lonely gazebo

Сидел я с думою глубокой,

I sat, deep in thought,

Взирая на тебя одну...

Gazing only at you...

Как мне мила тех дней беспечность!

How dear to me are those carefree days!

За вечер тот я б не взял вечность.

I would not trade that evening for all of time itself.

9

9

Так за ничтожный талисман,

Just as, if for a worthless talisman

От гроба Магомета взятый,

Taken from Muhammad's grave,

Факиру дайте жемчуг, злато,

You would offer a fakir1 pearls and gold

И все богатства чуждых стран:

And all the riches of the world,

Закону строгому послушный,

He, following strict proscriptions,

Он их отвергнет равнодушно!

Would willingly deny them all!

No comments!

Add comment