Translation of the song Стансы (Я не могу ни произнесть...) artist Mikhail Lermontov
Стансы (Я не могу ни произнесть...)
Stanzas (I can neither speak...)
1
1
Я не могу ни произнесть,
I can neither speak
Ни написать твое названье:
Nor write your name:
Для сердца тайное страданье
My heart derives a secret sorrow
В его знакомых звуках есть;
From its dear and well-known sounds;
Суди ж, как тяжко это слово
See then, how hard it is for me to hear
Мне услыхать в устах другого.
Your name spoken by another.
2
2
Какое пра́во им дано
Who has given them the right
Шутить святынею моею?
To act familiar with my sanctity?
Когда коснуться я́ не смею,
I do not dare to touch her,
Ужели им позволено?
And yet they are capable of it?
Как я, ужель они искали
Have they really, like me, sought
Свой рай в тебе одной? - едва ли!
Their bliss in only you? I doubt it!
3
3
Ни перед кем я не склонял
I have yet to meet the one before whom
Ещё послушного колена;
I wound bend an obedient knee;
То гордости была б измена:
That would be my pride's betrayal,
А ей лишь робкий изменял;
And only a coward would dare to do so;
И не поникну я главою,
And I will never hang my head,
Хотя б то было пред судьбою!
Not even before Fate herself!
4
4
Но если ты перед людьми
But if in full view of the world
Прикажешь мне унизить душу,
You command me to destroy my soul,
Я клятвы юности нарушу,
I will renounce the vows of my youth,
Все клятвы, кроме клятв любви
I will renounce all vows, save those of love;
Пускай им скажут, дорогая,
And then let them know, my dear,
Что это сделал для тебя я!
That I did it all of you!
5
5
Улыбку я твою видал,
I have seen your smile before,
Она мне сердце восхищала,
And it had lit my heart;
И ей, так думал я сначала.
I thought, at first, that it
Подобной нет - но я не знал,
Could have no equal; I did not know
Что очи, полные слезами,
That your eyes, glistening with tears,
Равны красою с небесами.
Could rival the heavens with their beauty.
6
6
Я видел их! и был вполне
I saw them! And I was
Счастлив - пока слеза катилась,
Happy: while the tear dropped,
В ней искра божества хранилась,
It kept a spark of holiness,
Она принадлежала мне.
A spark belonging to me.
Так! всё прекрасное, святое,
So! Everything wonderful and holy
В тебе - мне больше чем родное.
In you, is more than dear to me.
7
7
Когда б миры у наших ног
If the worlds knelt down before us
Благословляли нашу волю,
And blessed our will,
Я эту царственную долю
This kingly lot I still
Назвать бы счастием не мог,
Would not be able to name as happiness;
Ему страшны молвы сужденья,
For happiness fears the crowds' rumors,
Оно цветок уединенья.
And is the flower of solitude.
8
8
Ты помнишь вечер и луну,
Do you remember that night and moon,
Когда в беседке одинокой
When in a lonely gazebo
Сидел я с думою глубокой,
I sat, deep in thought,
Взирая на тебя одну...
Gazing only at you...
Как мне мила тех дней беспечность!
How dear to me are those carefree days!
За вечер тот я б не взял вечность.
I would not trade that evening for all of time itself.
9
9
Так за ничтожный талисман,
Just as, if for a worthless talisman
От гроба Магомета взятый,
Taken from Muhammad's grave,
Факиру дайте жемчуг, злато,
You would offer a fakir1 pearls and gold
И все богатства чуждых стран:
And all the riches of the world,
Закону строгому послушный,
He, following strict proscriptions,
Он их отвергнет равнодушно!
Would willingly deny them all!