Translation of the song Счастливый миг artist Mikhail Lermontov

Russian

Счастливый миг

English translation

In the Moment (of our Love)

Не робей, краса младая,

Don’t be shy, you winsome charmer,

Хоть со мной наедине;

Now, at last, we’ve privacy;

Стыд ненужный отгоняя,

It's a shame to put on armour –

Подойди - дай руку мне.

Yield! And give your hand to me.u2028

Не тепла твоя светлица,

Though your parlour’s not so cosyu2028

Не мягка постель твоя,

And your sofa’s not so plush,u2028

Но к устам твоим, девица,

When I kiss your lips so rosy –u2028

Я прильну - согреюсь я.

Conflagration! What a rush!

От нескромного невежды

We’ll scorn slanders, slurs and oathsu2028

Занавесь окно платком;

And draw a curtain with your scarf;u2028

Ну, - скидай свои одежды,

Then – why not? – remove some clothes –u2028

Не упрямься, мы вдвоём;

Don’t act like a newborn calf!

На пирах за полной чашей,

u2028I swear, upon the Virgin’s grotto,u2028

Я клянусь, не расскажу

When I’m drinking with my friends –u2028

О взаимной страсти нашей;

Our affair... well, mum’s the motto!u2028

Так скорее ж... я дрожу. -

Held tight, trembling, till it ends.

О! как полны, как прекрасны

O, how redolent, how sumptuous!u2028

Груди жаркие твои,

Breasts that nest like hand in glove:u2028

Как румяны, сладострастны

Sheer, rubescent, warm, voluptuous –u2028

Пред мгновением любви;

In the moment of our love!u2028

Вот и маленькая ножка,

Peeling back the second skin

Вот и круглый гибкий стан,

That clings so tightly to your waist,u2028

Под сорочкой лишь немножко

Revealing, lustrous, sheathed within,u2028

Прячешь ты свой талисман;

Your talisman, whose balm I taste.

Перед тем чтобы лишиться

All I want now is to stealu2028

Непорочности своей,

Away your virgin innocence;u2028

Так невинна ты, что, мнится,

Virtues, which, profound, revealu2028

Я, любя тебя, - злодей.

That, loving you, I cause offence.

Взор, склонённый на колена,

u2028Furtive, glancing at your knees,u2028

Будто молит пощадить;

I'm pleading for your mercy: crawl,u2028

Но ужасным, друг мой Лена,

For once, to me, I beg you, please!u2028

Миг один не может быть.

To think! This moment could be all!

Полон сладким ожиданьем

Full of sweet anticipation,

Я лишь взор питаю свой;

Melting in the liquid eyes

Ты сама, горя желаньем,

Of one, who, too, must dissipate and

Призовёшь меня рукой;

Spurs me on to seek the prize

И тогда душа забудет

And then… oh then, the soul forgets

Всё, что в муку ей дано,

Its torment, uttered in the moan;

И от счастья нас разбудит

Satisfied, desire begets

Истощение одно.

Depletion; now we’re both alone.

No comments!

Add comment