Translation of the song Klokkene i Notre-Dame [The bells of Notre Dame] artist The Hunchback of Notre Dame (OST)

Norwegian

Klokkene i Notre-Dame [The bells of Notre Dame]

English translation

The bells in Notre-Dame

Hver dag i Paris våkner byen til liv,

Every day in Paris the city awakens back to life

Av en sang fra Notre-Dame

At a song from Notre-Dame

Og fiskeren fisker, og bakeren baker

The fisherman fishes and the baker bakes

Til klang fra Notre-Dame

To a ring from Notre-Dame

Fra de mektige klokkenes torden,

From the thunder of the mighty bells,

Til de minste små bjellenes glam,

To the chuckle of the smallest bells

De klinger og lokker på sjelen, de klokker som slår,

They ring and allure the soul, the bells striking

Som slår i Notre-Dame.

Striking in Notre-Dame

Hør det, både store og små

Listen, both big and small

Så mange former for lyd, så mange fargelag

So many forms of sound, so many layers of colour

Og dere vet; De ringer jo ikke helt av seg selv.

And you know, they don’t ring all by themselves

Å, nei?

Ah, no?

Nei, din tullebukk

No, you dummy

Der oppe, høyt, høyt i det mørke klokketårnet,

Up there, high, high in the sombre belfry

Bor den mystiske ringeren!

The mysterious bell-ringer lives

Hvem er dette vesenet?

Who is this being?

Hvem?

Who?

Hva er han?

What is him?

Hva?

What?

Hvordan havnet han der?

How did he end up there?

Hvordan?

How?

Hysj!

Hush!

Clopin, han vet det godt.

Clopin knows right

Det er et sagn.

This is a tale

Et sagn om en mann og et monster.

A tale about a man and a monster

Helt svart var natten da dette fant sted, ved en kai nær Notre-Dame.

Utterly dark was the night when this took place, by a quay near Notre-Dame

Få den til å tie.

Shut him up

De kan høre oss.

They could hear us

Hysj, kjære deg!

Hush, honey

Fire sigøynere ferjet seg ned, til en kai nær Notre-Dame.

Four gypsies were ferried to a dock near Notre-Dame

Fire gylden for å slippe dem inn i byen.

Four guldens to take them into the city

Men en felle var lagt for de fire, og de stirret i redsel på han,

But a trap was laid for the four of them, as they stared in dread at him

som var fryktet av flokker lik bevende klokker, som slår;

Whom was frightening the pack like shivering bells, striking

Dommer Claude Frollo!

Judge Claude Frollo!

Som slår i Notre-Dame.

Striking in Notre-Dame

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison1

Dommer Frollo ville rense verden for all synd.

Judge Frollo wanted to purge all sin off the world

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison1

Og han ryddet ut hvert krek som krøp i byens dynn.

And he weeded out every wretch who crept into the slums of the city

Bring sigøynerrottene til justispalasset.

Bring these filthy gypsies to the Palace of Justice

Du der, hva er det du gjemmer?

You, there! What are you hiding?

Sikkert tyvegods.

Stolen goods for sure

Ta det fra henne!

Take them from her!

Hun sprang.

She ran

Dies irae (dies irae)

Day of wrath (day of wrath)

Dies illa (dies illa)

Tha day (that day)

Solvet saeclum in favilla

Shall dissolve the heathen world in ashes

Quantus tremor est futurus

So much tremor to be

Quando Judex est venturus

When the judge will come

Fristed, gi oss fristed!

Sanctuary! Give us sanctuary!

Quantus tremor est futurus

So much tremor to be

Quando Judex est venturus

When the judge will come

Dies irae

Day of wrath

En baby? Et monster!

A baby? A monster!

Solvet saeclum in favilla

It shall dissolve the heathen world in ashes

Dies irae, dies illa

Day of wrath, that day

«Stopp!» ropte Erkediakonen.

“Stop!” cried the Archdeacon

Det er en ugudelig demon, jeg sender den tilbake dit hvor den hører til.

This is an impious demon, I’m sending it back to where it belongs

Se det uskyldige blod som er gitt på et sted som Notre-Dame.

Look at the innocent blood shed in a place like Notre-Dame

Jeg er skyldfri! Hun løp. Jeg forfulgte.

I am guiltless. She fled, I pursued

Nå vil du gjenta den skammen på nytt, på et sted som Notre-Dame?

Now would you repeat such ignominy in a place like Notre-Dame?

Jeg har god samvittighet.

My conscience is clear

Du kan lyve, for dine adepter

You can lie to your acolytes

Prøve ord fra justitias krav.

Try words from the claims of Justitia

Men du kan ikke rømme fra den som vil dømme deg her!

But you cannot escape from who is going to judge you here

Ja, nettopp her i Notre-Dame.

Yes, right here in Notre-Dame

I en stund så fylt av makten, han var blitt til det.

He was dragged into an instant of pure terror

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison1

Følte Frollo selv en frykt for sin opphøyde sjel.

Frollo feared for his lofty soul

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison1

Hva må jeg gjøre?

What must I do?

Ta deg av barnet, og ha det som ditt eget.

Care for the child and raise him as your own

Hva? Skal jeg bebyrdes med et vanartet...

What? Am I to be burdened with a mischievous…

Det er greit, men la ham bo hos dere i kirken.

Alright, but let him live with you, in your church

Bo her? Hvor?

Live here? Where?

Hvor som helst

Anywhere

Sørg for at han gjemmes vekk, bak kor og kleresi.

See that he’s hidden away, behind the choir and clergy

I kirketårnet, kanskje?

In the bell tower, maybe?

Og hvem vet, vår herres veier er uransakelige.

And who knows, the ways of our Lord are inscrutable

Selv et kre med slike trekk, kan vise seg å bli

Even a wretch with such traits could prove to be

En trumf på si.

A trump card up the sleeve

Og Frollo gav barnet et grusomt navn

And Frollo gave the child a cruel name

For navnet betyr «halvformet»

For that name means “half-formed”

Quasimodo

Quasimodo

Og her er en gåte, minst like sakral, som en klang i Notre-Dame.

And here is a riddle, at least as sacred as a ring in Notre-Dame

Hvem er et monster og hvem er normal?

Who is a monster and who is normal?

Som en klang, klang, klang, klang

Like a ring, ring, ring, ring

Klang, klang, klang, klang

Ring, ring, ring, ring

Klang i Notre-Dame!

Ring in Notre-Dame

0 128 0 Administrator

No comments!

Add comment