Hver dag i Paris våkner byen til liv,
Every day in Paris the city awakens back to life
Av en sang fra Notre-Dame
At a song from Notre-Dame
Og fiskeren fisker, og bakeren baker
The fisherman fishes and the baker bakes
Til klang fra Notre-Dame
To a ring from Notre-Dame
Fra de mektige klokkenes torden,
From the thunder of the mighty bells,
Til de minste små bjellenes glam,
To the chuckle of the smallest bells
De klinger og lokker på sjelen, de klokker som slår,
They ring and allure the soul, the bells striking
Som slår i Notre-Dame.
Striking in Notre-Dame
Hør det, både store og små
Listen, both big and small
Så mange former for lyd, så mange fargelag
So many forms of sound, so many layers of colour
Og dere vet; De ringer jo ikke helt av seg selv.
And you know, they don’t ring all by themselves
Nei, din tullebukk
No, you dummy
Der oppe, høyt, høyt i det mørke klokketårnet,
Up there, high, high in the sombre belfry
Bor den mystiske ringeren!
The mysterious bell-ringer lives
Hvem er dette vesenet?
Who is this being?
Hvordan havnet han der?
How did he end up there?
Clopin, han vet det godt.
Clopin knows right
Det er et sagn.
This is a tale
Et sagn om en mann og et monster.
A tale about a man and a monster
Helt svart var natten da dette fant sted, ved en kai nær Notre-Dame.
Utterly dark was the night when this took place, by a quay near Notre-Dame
Få den til å tie.
Shut him up
De kan høre oss.
They could hear us
Hysj, kjære deg!
Hush, honey
Fire sigøynere ferjet seg ned, til en kai nær Notre-Dame.
Four gypsies were ferried to a dock near Notre-Dame
Fire gylden for å slippe dem inn i byen.
Four guldens to take them into the city
Men en felle var lagt for de fire, og de stirret i redsel på han,
But a trap was laid for the four of them, as they stared in dread at him
som var fryktet av flokker lik bevende klokker, som slår;
Whom was frightening the pack like shivering bells, striking
Dommer Claude Frollo!
Judge Claude Frollo!
Som slår i Notre-Dame.
Striking in Notre-Dame
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison1
Dommer Frollo ville rense verden for all synd.
Judge Frollo wanted to purge all sin off the world
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison1
Og han ryddet ut hvert krek som krøp i byens dynn.
And he weeded out every wretch who crept into the slums of the city
Bring sigøynerrottene til justispalasset.
Bring these filthy gypsies to the Palace of Justice
Du der, hva er det du gjemmer?
You, there! What are you hiding?
Sikkert tyvegods.
Stolen goods for sure
Ta det fra henne!
Take them from her!
Dies irae (dies irae)
Day of wrath (day of wrath)
Dies illa (dies illa)
Tha day (that day)
Solvet saeclum in favilla
Shall dissolve the heathen world in ashes
Quantus tremor est futurus
So much tremor to be
Quando Judex est venturus
When the judge will come
Fristed, gi oss fristed!
Sanctuary! Give us sanctuary!
Quantus tremor est futurus
So much tremor to be
Quando Judex est venturus
When the judge will come
En baby? Et monster!
A baby? A monster!
Solvet saeclum in favilla
It shall dissolve the heathen world in ashes
Dies irae, dies illa
Day of wrath, that day
«Stopp!» ropte Erkediakonen.
“Stop!” cried the Archdeacon
Det er en ugudelig demon, jeg sender den tilbake dit hvor den hører til.
This is an impious demon, I’m sending it back to where it belongs
Se det uskyldige blod som er gitt på et sted som Notre-Dame.
Look at the innocent blood shed in a place like Notre-Dame
Jeg er skyldfri! Hun løp. Jeg forfulgte.
I am guiltless. She fled, I pursued
Nå vil du gjenta den skammen på nytt, på et sted som Notre-Dame?
Now would you repeat such ignominy in a place like Notre-Dame?
Jeg har god samvittighet.
My conscience is clear
Du kan lyve, for dine adepter
You can lie to your acolytes
Prøve ord fra justitias krav.
Try words from the claims of Justitia
Men du kan ikke rømme fra den som vil dømme deg her!
But you cannot escape from who is going to judge you here
Ja, nettopp her i Notre-Dame.
Yes, right here in Notre-Dame
I en stund så fylt av makten, han var blitt til det.
He was dragged into an instant of pure terror
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison1
Følte Frollo selv en frykt for sin opphøyde sjel.
Frollo feared for his lofty soul
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison1
Hva må jeg gjøre?
What must I do?
Ta deg av barnet, og ha det som ditt eget.
Care for the child and raise him as your own
Hva? Skal jeg bebyrdes med et vanartet...
What? Am I to be burdened with a mischievous…
Det er greit, men la ham bo hos dere i kirken.
Alright, but let him live with you, in your church
Bo her? Hvor?
Live here? Where?
Sørg for at han gjemmes vekk, bak kor og kleresi.
See that he’s hidden away, behind the choir and clergy
I kirketårnet, kanskje?
In the bell tower, maybe?
Og hvem vet, vår herres veier er uransakelige.
And who knows, the ways of our Lord are inscrutable
Selv et kre med slike trekk, kan vise seg å bli
Even a wretch with such traits could prove to be
En trumf på si.
A trump card up the sleeve
Og Frollo gav barnet et grusomt navn
And Frollo gave the child a cruel name
For navnet betyr «halvformet»
For that name means “half-formed”
Og her er en gåte, minst like sakral, som en klang i Notre-Dame.
And here is a riddle, at least as sacred as a ring in Notre-Dame
Hvem er et monster og hvem er normal?
Who is a monster and who is normal?
Som en klang, klang, klang, klang
Like a ring, ring, ring, ring
Klang, klang, klang, klang
Ring, ring, ring, ring
Klang i Notre-Dame!
Ring in Notre-Dame