Translation of the song Le campane di Notre Dame [The Bells of Notre Dame] artist The Hunchback of Notre Dame (OST)

Italian

Le campane di Notre Dame [The Bells of Notre Dame]

English translation

The bells of Notre Dame

Parigi si sveglia e si sentono già

Paris awakens and they can already be heard

Le campane a Notre-Dame

The bells in Notre-Dame

Il pane è già caldo e c’è gente che va

The bread is already warm and there’s people going

Per le vie della città

Back and forth the streets of the city

Le campane dai forti rintocchi

The bells, with their powerful tolling

Come canti, risuonano in ciel

Like chants, resound in the sky

E tutti lo sanno, il segreto è nel lento pulsar

And everyone knows, the secret lies in the slow throbbing

Delle campane a Notre-Dame

Of the bells in Notre-Dame

Ascoltate, cono bellissime, no?

Listen, wonderful, aren’t they?

Tante sfumature di suono, tanti umori che variano

Many sound shades, many varying moods

Perché, sapete, non è che loro suonino per conto proprio

Because, you know, they don’t ring on their own

Ah no?

Don’t they?

No, stupidone

No, stupid you

Lassù, in alto, in alto, nell’oscurità del campanile

Up there, high, high, in the dark of the bell tower

Vive il misterioso campanaro

The mysterious bell-ringer lives

Chi è questa creatura?

Who is this creature?

Chi?

Who?

Che cos’è?

What is it?

Cosa?

What?

Come ha fatto a trovarsi lì?

How did he end up there?

Come?

How?

Zitto

Shut up

Clopin vi dirà tutto

Clopin will tell you everything

È un racconto

This is a tale

Il racconto di un uomo e di un mostro

The tale of a man and a monster

Tutto è iniziato una notte

It all begun one night

Sui moli vicino a Notre-Dame

On the piers next to Notre-Dame

Fallo star zitto! Ci scopriranno!

Shut him up! They’ll find us!

Calmo, piccolino

Calm down, little one

Quattro gitani, una barca

Four gypsies, a boat

Solcava le acque a Notre-Dame

Ploughing the waters at Notre-Dame

Quattro fiorini per il passaggio a Parigi

Four florins for the passage to Paris

Ma li stava aspettando un agguato

But an ambush was waiting for them

Così caddero in mano di lui

So they fell into his hands

La cui stretta è più dura del ferro che tu toccherai

Whose grip is tougher than iron you will touch

Il giudice Claude Frollo!

Judge Claude Frollo!

Delle campane a Notre-Dame

Of the bells in Notre-Dame

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison1

Frollo, che dai vizi il mondo voleva ripulir

Frollo, who wanted to wipe off vices from the world

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison1

Che vedeva il male in ogni cosa, tranne che in lui

Who saw evil in everything, but in him

Portate questi zingari infesti al Palazzo di Giustizia

Take these infested gypsies to the Palace of Justice

Ehi, tu! Che cosa nascondi?

Hey, you! What are you hiding?

Merce rubata, senza dubbio

Stolen goods, no doubt

Levategliela dalle mani!

Take them away from her!

Corse via…

She ran away…

Dies irae (dies irae)

Day of wrath (day of wrath)

Dies illa (dies illa)

That day (that day)

Solvet saeclum in favilla

Shall dissolve the heathen world in ashes

Quantus tremor est futurus

So much tremor to be

Quando Judex est venturus

When the judge will come

Asilo, per pietà! Dateci asilo!

Sanctuary, for goodness’ sake! Give us sanctuary!

Quantus tremor est futurus

So much tremor to be

Quando Judex est venturus

When the judge will come

Dies irae

Day of wrath

Un bambino? Un mostro!

A baby? A monster!

Solvet saeclum in favilla

It shall dissolve the heathen world in ashes

Dies irae, dies illa

Day of wrath, that day

“Fermatevi!” gridò l’arcidiacono

“Stop!” cried the archdeacon

Questo è un empio demone

This is an impious demon

Voglio rispedirlo all’inferno da cui proviene

I want to send it back to the hell it came from

A tutto il sangue versato per voi

To all the blood shed because of you

Sul pavé di Notre-Dame

On the pave of Notre-Dame

Sono senza colpa. È scappata, l’ho inseguita

I have no fault. She ran away, I ran after her

Ci aggiungereste anche il sangue di un bimbo innocente

You would also add the blood of an innocent baby

A Notre-Dame?

In Notre-Dame?

Ho la coscienza pulita

My conscience is clear

Voi potete mentire a voi stesso

You can lie to yourself

A quei servi che stanno con voi

To those servants after you

Ma scappare, però, non potrete giammai

But you’ll never be able to escape

Perché là

Because there

Vi sta guardando Notre-Dame

Notre-Dame is watching you

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison1

E, per una volta, il suo coraggio abbandonò

And, for once, he left his courage behind

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison1

Avvertì una scossa di paura in fondo al cuor

He felt a shock of fear in the deep of his heart

Che cosa faccio, adesso?

What can I do, now?

Occupatevi del piccino

See to that little fellow

Crescetelo come vostro

Raise him as your own

Cosa? Devo addossarmi questa storpiatura?

What? Am I to bear this mangling myself?

Molto bene, ma che viva con voi, nella vostra chiesa

Very well, but he must live with you, in your church

Vivere qui? E dove?

Live here? And where?

Dove volete

Wherever you please

Che sia chiuso là dove nessuno lo vedrà

He must be locked where nobody can see him

Magari nel campanile

Maybe in the bell tower

E chissà, il Signore opera in modo imperscrutabile

And who knows, the Lord works inscrutable ways

Io vedrò se mi potrà servire anche così

I shall see if it’ll be of any use to me even like this

Così com’è

The way it is

E Frollo diede al bambino un nome crudele

And Frollo gave the child a cruel name

Un nome che significa “formato a metà”

A name meaning “half-formed”

Quasimodo

Quasimodo

Ma ecco un quesito:

Now, here is a query:

Scoprite chi è il vero mostro a Notre-Dame

Find out who’s the real monster in Notre-Dame

Chi è brutto dentro o chi è brutto a veder?

Who’s ugly inside or who’s ugly at the eyes?

Ma chi è, chi è, chi è, chi è

But who is, who is, who is, who is

Chi è, chi è, chi è, chi è

Who is, who is, who is, who is

Il mostro a Notre-Dame?

The monster in Notre-Dame?

0 130 0 Administrator

No comments!

Add comment