Parigi si sveglia e si sentono già
Paris awakens and they can already be heard
Le campane a Notre-Dame
The bells in Notre-Dame
Il pane è già caldo e c’è gente che va
The bread is already warm and there’s people going
Per le vie della città
Back and forth the streets of the city
Le campane dai forti rintocchi
The bells, with their powerful tolling
Come canti, risuonano in ciel
Like chants, resound in the sky
E tutti lo sanno, il segreto è nel lento pulsar
And everyone knows, the secret lies in the slow throbbing
Delle campane a Notre-Dame
Of the bells in Notre-Dame
Ascoltate, cono bellissime, no?
Listen, wonderful, aren’t they?
Tante sfumature di suono, tanti umori che variano
Many sound shades, many varying moods
Perché, sapete, non è che loro suonino per conto proprio
Because, you know, they don’t ring on their own
No, stupidone
No, stupid you
Lassù, in alto, in alto, nell’oscurità del campanile
Up there, high, high, in the dark of the bell tower
Vive il misterioso campanaro
The mysterious bell-ringer lives
Chi è questa creatura?
Who is this creature?
Come ha fatto a trovarsi lì?
How did he end up there?
Clopin vi dirà tutto
Clopin will tell you everything
È un racconto
This is a tale
Il racconto di un uomo e di un mostro
The tale of a man and a monster
Tutto è iniziato una notte
It all begun one night
Sui moli vicino a Notre-Dame
On the piers next to Notre-Dame
Fallo star zitto! Ci scopriranno!
Shut him up! They’ll find us!
Calmo, piccolino
Calm down, little one
Quattro gitani, una barca
Four gypsies, a boat
Solcava le acque a Notre-Dame
Ploughing the waters at Notre-Dame
Quattro fiorini per il passaggio a Parigi
Four florins for the passage to Paris
Ma li stava aspettando un agguato
But an ambush was waiting for them
Così caddero in mano di lui
So they fell into his hands
La cui stretta è più dura del ferro che tu toccherai
Whose grip is tougher than iron you will touch
Il giudice Claude Frollo!
Judge Claude Frollo!
Delle campane a Notre-Dame
Of the bells in Notre-Dame
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison1
Frollo, che dai vizi il mondo voleva ripulir
Frollo, who wanted to wipe off vices from the world
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison1
Che vedeva il male in ogni cosa, tranne che in lui
Who saw evil in everything, but in him
Portate questi zingari infesti al Palazzo di Giustizia
Take these infested gypsies to the Palace of Justice
Ehi, tu! Che cosa nascondi?
Hey, you! What are you hiding?
Merce rubata, senza dubbio
Stolen goods, no doubt
Levategliela dalle mani!
Take them away from her!
Dies irae (dies irae)
Day of wrath (day of wrath)
Dies illa (dies illa)
That day (that day)
Solvet saeclum in favilla
Shall dissolve the heathen world in ashes
Quantus tremor est futurus
So much tremor to be
Quando Judex est venturus
When the judge will come
Asilo, per pietà! Dateci asilo!
Sanctuary, for goodness’ sake! Give us sanctuary!
Quantus tremor est futurus
So much tremor to be
Quando Judex est venturus
When the judge will come
Un bambino? Un mostro!
A baby? A monster!
Solvet saeclum in favilla
It shall dissolve the heathen world in ashes
Dies irae, dies illa
Day of wrath, that day
“Fermatevi!” gridò l’arcidiacono
“Stop!” cried the archdeacon
Questo è un empio demone
This is an impious demon
Voglio rispedirlo all’inferno da cui proviene
I want to send it back to the hell it came from
A tutto il sangue versato per voi
To all the blood shed because of you
Sul pavé di Notre-Dame
On the pave of Notre-Dame
Sono senza colpa. È scappata, l’ho inseguita
I have no fault. She ran away, I ran after her
Ci aggiungereste anche il sangue di un bimbo innocente
You would also add the blood of an innocent baby
A Notre-Dame?
In Notre-Dame?
Ho la coscienza pulita
My conscience is clear
Voi potete mentire a voi stesso
You can lie to yourself
A quei servi che stanno con voi
To those servants after you
Ma scappare, però, non potrete giammai
But you’ll never be able to escape
Vi sta guardando Notre-Dame
Notre-Dame is watching you
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison1
E, per una volta, il suo coraggio abbandonò
And, for once, he left his courage behind
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison1
Avvertì una scossa di paura in fondo al cuor
He felt a shock of fear in the deep of his heart
Che cosa faccio, adesso?
What can I do, now?
Occupatevi del piccino
See to that little fellow
Crescetelo come vostro
Raise him as your own
Cosa? Devo addossarmi questa storpiatura?
What? Am I to bear this mangling myself?
Molto bene, ma che viva con voi, nella vostra chiesa
Very well, but he must live with you, in your church
Vivere qui? E dove?
Live here? And where?
Dove volete
Wherever you please
Che sia chiuso là dove nessuno lo vedrà
He must be locked where nobody can see him
Magari nel campanile
Maybe in the bell tower
E chissà, il Signore opera in modo imperscrutabile
And who knows, the Lord works inscrutable ways
Io vedrò se mi potrà servire anche così
I shall see if it’ll be of any use to me even like this
E Frollo diede al bambino un nome crudele
And Frollo gave the child a cruel name
Un nome che significa “formato a metà”
A name meaning “half-formed”
Ma ecco un quesito:
Now, here is a query:
Scoprite chi è il vero mostro a Notre-Dame
Find out who’s the real monster in Notre-Dame
Chi è brutto dentro o chi è brutto a veder?
Who’s ugly inside or who’s ugly at the eyes?
Ma chi è, chi è, chi è, chi è
But who is, who is, who is, who is
Chi è, chi è, chi è, chi è
Who is, who is, who is, who is
Il mostro a Notre-Dame?
The monster in Notre-Dame?