Paris se réveille quand les cloches sonnent
Paris awakens when the bells ring
Dans les tours de Notre-Dame
In the towers of Notre-Dame
Le pêcheur s’empoissonne, le mitron mitronne
The fisherman gets fished, the baker’s boy baker-boies1
Sous les tours de Notre-Dame
Under the towers of Notre-Dame
Le bourdon éclate en mille tonnerres
The tenor bell breaks in thunder
La clochette légère tinte claire
The delicate small bell tinkles softly
Et l’on dit que c’est l’âme de Paris qui s’enflamme quand sonnent
And it’s said to be the soul of Paris setting ablaze when they ring
Les cloches de Notre-Dame
The bells of Notre-Dame
Écoutez les enfants, c’est magnifique, non ?
Listen, children, it’s wonderful, isn’t it?
Tous ces sons qui, selon l’heure, changent d’humeur et de couleurs
All of these sounds, according to the time, change in mood and colour
Parce que, vous savez
Because, you know
Les cloches ne sonnent pas toutes seules !
The bells don’t ring all by them selves
Non, petit démon
No, you little terror
Out là-haut, haut, haut dans le sombre clocher
Up there, high, high in the sombre bell tower
Vit le mystérieux sonneur de cloches
The mysterious bell-ringer lives
Qui est donc cette créature ?
Who is this creature, then?
Comment est-elle ?
What does it look like?
Pourquoi demeure-t-elle là-haut ?
Why does it dwell up there?
Clopin vous dira tout
Clopin will tell you it all
Ceci est l’histoire
This is the story
L’histoire d’un homme et un monstre
The story of a man and a monster
Dans la nuit noire commença notre histoire
In the dark night our story began
Sur les quais de Notre-Dame
On the quays of Notre-Dame
Fais le taire, tu veux !
Shut him up, will you?
On va se faire repérer !
We’ll be spotted!
Chut, mon petit !
Hush, little one
Quatre gitans abordèrent à la rame
Four gypsies berthed rowing
Sur les quais de Notre-Dame
At the quays of Notre-Dame
Quatre deniers pour vous faire entrer dans Paris
Four deniers to take you to Paris
Mais un piège attendait les bohémiens
But a trap was awaiting the gypsies
Menacés par les forces du mal
Threatened by the forces of evil
D’un puritain inhumain au cœur plus dur que le métal
Of an inhuman puritan with a heart harder than the metal
Le Juge Claude Frollo !
Judge Claude Frollo!
Des cloches de Notre-Dame
Of the bells of Notre-Dame
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison2
Le Juge Claude Frollo combat le vice et le péché
Judge Claude Frollo fights the vice and sin
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison2
D’un monde corrompu et qui doit être purifié
Of a corrupted world, in need of being purified
Menez cette immonde vermine jusqu’au Palais de Justice
Bring these filthy vermin to the Palace of Justice
Toi, là ! Qu’est-ce que tu caches ?
You, there! What are you hiding?
Quelque larcins sans doute
The fruit of some theft, no doubt
Qu’on le lui prenne !
Snatch it!
Dies irae (dies irae)
Day of wrath (day of wrath)
Dies illa (dies illa)
That day (that day)
Solvet saeclum in favilla
Shall dissolve the heathen world in ashes
Quantus tremor est futurus
So much tremor to be
Quando Judex est venturus
When the judge will come
Asile ! Pitié, je demande asile !
Sanctuary! Have mercy, I ask for sanctuary!
Quantus tremor est futurus
So much tremor to be
Quando Judex est venturus
When the judge will come
Un bébé ? Oh ! Il est monstrueux !
A baby? It’s monstrous !
Solvet saeclum in favilla
It shall dissolve the heathen world in ashes
Dies irae, dies illa
Day of wrath, that day
« Non ! » cria l’archidiacre
“No!” cried the archdeacon
Ce n’est qu’une créature démoniaque
This is nothing but a demonic creature
Que je renvoie à l’Enfer auquel elle appartient
Which I’m sending back to the hell it belongs to
Vous qui souillez par les armes et le sang
You who soil by weapons and blood
Le parvis de Notre-Dame
The parvis of Notre-Dame
Elle s’est enfuie, je l’ai poursuivie. Je suis innocent
She fled, I pursued. I’m innocent
Vous voulez rougir du sang d’un enfant
You’d want to stain with the blood of a child
Le parvis de Notre-Dame
The parvis of Notre-Dame
J’ai la conscience tranquille
My conscience is at rest
Racontez vos mensonges à vos mignons
Tell your lies to your minions
Qu’ils acclament la pureté de votre âme
Let them acclaim the purity of your soul
Vous ne pourrez cacher vos coupables actions aux regards saints
You cannot hide your guilty deeds from the holy eyes
Aux purs regards de Notre-Dame
From the pure eyes of Notre-Dame
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison2
Et Frollo sentit son pouvoir glisser dans les flammes
And Frollo felt his power slipping into the flames
Κύριε ἐλέησον
Kýrie eléison2
De l’Enfer qui menaçaient sa puissance et son âme
Of hell, which threatened fis puissance and his soul
Que voulez-vous ?
What do you want?
Élevez cet enfant, comme s’il était le vôtre
Raise that child as your own
Quoi ? Je devrais m’enchaîner à cet être abominable ?
What? You expect me to get chained to this abominable being?
Mais qu’il reste caché dans votre église.
But let him stay hidden in your church
Dans l’église ? Mais où ?
In the church? And where?
Peu m’importe
Don’t care much
Enfermez-le quelque part à l’abri des regards
Lock it up somewhere sheltered from gazes
Au sommet des tours, peut-être.
On top of the towers, maybe
Qui sait, les voies du Seigneur sont impénétrables
Who knows, the ways of the Lord are impenetrable
Cette créature pourrait, si le ciel le veut bien
This creature could, if it’s Heaven’s will
Servir demain
Be of some use tomorrow
Et Frollo affubla l’enfant d’un nom horrible
And Frollo saddled the child with a horrible name
Un nom qui veut dire « difforme »
A name meaning “misshapen”
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent
When the bells ring, the bells question
Dans les tours de Notre-Dame
In the towers of Notre-Dame
L’homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
Is the man a monster or the monster a man?
Et les cloches sonnent, sonnent, sonnent
And the bells ring, ring, ring
Sonnent, sonnent, sonnent, sonnent
Ring, ring, ring, ring
Sonnent à Notre-Dame
Ring in Notre-Dame