Translation of the song Les Cloches de Notre-Dame [The bells of Notre Dame] (European French) artist The Hunchback of Notre Dame (OST)

French

Les Cloches de Notre-Dame [The bells of Notre Dame] (European French)

English translation

The bells of Notre-Dame

Paris se réveille quand les cloches sonnent

Paris awakens when the bells ring

Dans les tours de Notre-Dame

In the towers of Notre-Dame

Le pêcheur s’empoissonne, le mitron mitronne

The fisherman gets fished, the baker’s boy baker-boies1

Sous les tours de Notre-Dame

Under the towers of Notre-Dame

Le bourdon éclate en mille tonnerres

The tenor bell breaks in thunder

La clochette légère tinte claire

The delicate small bell tinkles softly

Et l’on dit que c’est l’âme de Paris qui s’enflamme quand sonnent

And it’s said to be the soul of Paris setting ablaze when they ring

Les cloches de Notre-Dame

The bells of Notre-Dame

Écoutez les enfants, c’est magnifique, non ?

Listen, children, it’s wonderful, isn’t it?

Tous ces sons qui, selon l’heure, changent d’humeur et de couleurs

All of these sounds, according to the time, change in mood and colour

Parce que, vous savez

Because, you know

Les cloches ne sonnent pas toutes seules !

The bells don’t ring all by them selves

Ah non ?

Don’t they?

Non, petit démon

No, you little terror

Out là-haut, haut, haut dans le sombre clocher

Up there, high, high in the sombre bell tower

Vit le mystérieux sonneur de cloches

The mysterious bell-ringer lives

Qui est donc cette créature ?

Who is this creature, then?

Qui ?

Who?

Comment est-elle ?

What does it look like?

Comment ?

What?

Pourquoi demeure-t-elle là-haut ?

Why does it dwell up there?

Pourquoi ?

Why?

Chut

Hush

Clopin vous dira tout

Clopin will tell you it all

Ceci est l’histoire

This is the story

L’histoire d’un homme et un monstre

The story of a man and a monster

Dans la nuit noire commença notre histoire

In the dark night our story began

Sur les quais de Notre-Dame

On the quays of Notre-Dame

Fais le taire, tu veux !

Shut him up, will you?

On va se faire repérer !

We’ll be spotted!

Chut, mon petit !

Hush, little one

Quatre gitans abordèrent à la rame

Four gypsies berthed rowing

Sur les quais de Notre-Dame

At the quays of Notre-Dame

Quatre deniers pour vous faire entrer dans Paris

Four deniers to take you to Paris

Mais un piège attendait les bohémiens

But a trap was awaiting the gypsies

Menacés par les forces du mal

Threatened by the forces of evil

D’un puritain inhumain au cœur plus dur que le métal

Of an inhuman puritan with a heart harder than the metal

Le Juge Claude Frollo !

Judge Claude Frollo!

Des cloches de Notre-Dame

Of the bells of Notre-Dame

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison2

Le Juge Claude Frollo combat le vice et le péché

Judge Claude Frollo fights the vice and sin

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison2

D’un monde corrompu et qui doit être purifié

Of a corrupted world, in need of being purified

Menez cette immonde vermine jusqu’au Palais de Justice

Bring these filthy vermin to the Palace of Justice

Toi, là ! Qu’est-ce que tu caches ?

You, there! What are you hiding?

Quelque larcins sans doute

The fruit of some theft, no doubt

Qu’on le lui prenne !

Snatch it!

Cours gitane

Run, gypsy

Dies irae (dies irae)

Day of wrath (day of wrath)

Dies illa (dies illa)

That day (that day)

Solvet saeclum in favilla

Shall dissolve the heathen world in ashes

Quantus tremor est futurus

So much tremor to be

Quando Judex est venturus

When the judge will come

Asile ! Pitié, je demande asile !

Sanctuary! Have mercy, I ask for sanctuary!

Quantus tremor est futurus

So much tremor to be

Quando Judex est venturus

When the judge will come

Dies irae

Day of wrath

Un bébé ? Oh ! Il est monstrueux !

A baby? It’s monstrous !

Solvet saeclum in favilla

It shall dissolve the heathen world in ashes

Dies irae, dies illa

Day of wrath, that day

« Non ! » cria l’archidiacre

“No!” cried the archdeacon

Ce n’est qu’une créature démoniaque

This is nothing but a demonic creature

Que je renvoie à l’Enfer auquel elle appartient

Which I’m sending back to the hell it belongs to

Vous qui souillez par les armes et le sang

You who soil by weapons and blood

Le parvis de Notre-Dame

The parvis of Notre-Dame

Elle s’est enfuie, je l’ai poursuivie. Je suis innocent

She fled, I pursued. I’m innocent

Vous voulez rougir du sang d’un enfant

You’d want to stain with the blood of a child

Le parvis de Notre-Dame

The parvis of Notre-Dame

J’ai la conscience tranquille

My conscience is at rest

Racontez vos mensonges à vos mignons

Tell your lies to your minions

Qu’ils acclament la pureté de votre âme

Let them acclaim the purity of your soul

Vous ne pourrez cacher vos coupables actions aux regards saints

You cannot hide your guilty deeds from the holy eyes

Aux purs regards de Notre-Dame

From the pure eyes of Notre-Dame

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison2

Et Frollo sentit son pouvoir glisser dans les flammes

And Frollo felt his power slipping into the flames

Κύριε ἐλέησον

Kýrie eléison2

De l’Enfer qui menaçaient sa puissance et son âme

Of hell, which threatened fis puissance and his soul

Que voulez-vous ?

What do you want?

Élevez cet enfant, comme s’il était le vôtre

Raise that child as your own

Quoi ? Je devrais m’enchaîner à cet être abominable ?

What? You expect me to get chained to this abominable being?

Très bien

Very well

Mais qu’il reste caché dans votre église.

But let him stay hidden in your church

Dans l’église ? Mais où ?

In the church? And where?

Peu m’importe

Don’t care much

Enfermez-le quelque part à l’abri des regards

Lock it up somewhere sheltered from gazes

Au sommet des tours, peut-être.

On top of the towers, maybe

Qui sait, les voies du Seigneur sont impénétrables

Who knows, the ways of the Lord are impenetrable

Cette créature pourrait, si le ciel le veut bien

This creature could, if it’s Heaven’s will

Servir demain

Be of some use tomorrow

Et Frollo affubla l’enfant d’un nom horrible

And Frollo saddled the child with a horrible name

Un nom qui veut dire « difforme »

A name meaning “misshapen”

Quasimodo

Quasimodo

Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent

When the bells ring, the bells question

Dans les tours de Notre-Dame

In the towers of Notre-Dame

L’homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?

Is the man a monster or the monster a man?

Et les cloches sonnent, sonnent, sonnent

And the bells ring, ring, ring

Sonnent, sonnent, sonnent, sonnent

Ring, ring, ring, ring

Sonnent à Notre-Dame

Ring in Notre-Dame

0 118 0 Administrator

No comments!

Add comment