雲想衣裳花想容
In clouds, I think of her raiment, in flowers, see her face,
春風拂檻露華濃
Blooming, beaming by the railing, in Zephyr’s dewy embrace.
若非群玉山頭見
‘Tis only on Hills of Emerald, might such a beauty be seen, else
會向瑤台月下逢
By moonlight at Jasper Terrace, be blest to encounter her grace.
一枝紅艷露凝香
Ablush, abloom, O peony, your fragrance dewdrops retain!
雲雨巫山枉斷腸
That nymph of mists and mizzles, was a rendezvous dreamt in vain;
借問漢宮誰得似
And who in the courts of old times, your beauty might match? I ask.
可憐飛燕倚新妝
‘Twas (pity!) the pretty Feiyan, while her new paint was yet to wane.
名花傾國兩相歡
Famed peony, fairest lady----in love requited, in bliss,
長得君王帶笑看
With the monarch’s eyes all smiling, to find you, never miss.
解釋春風無限恨
North of the Agar Pavilion, by the railing together you lean,
沉香亭北倚檻杆
Zephyr’s moods melancholic, to dispel, disperse, dismiss.
解釋春風無限恨
North of the Agar Pavilion, by the railing together you lean,
沉香亭北倚檻杆
Zephyr’s moods melancholic, to dispel, disperse, dismiss.