Un lunedì non è mai l'ultimo,
A Monday is never the last
ma adesso è fermo il calendario,
But now the calendar has stopped
fa spine dentro –
It makes thorns inside
è come un giorno che passa ogni ora…
It's like a day that passes every hour
Chissà se un giorno passerà
Maybe if a day will pass
quest'ansia da felicità;
This anxiety of happiness
chissà che non torni la voglia di perdersi…
Maybe that the desire to not lose oneself won't return
Rubiamo il vento di New York
Let's steal New York's wind
e di Berlino un cinema
and a cinema from Berlin
e quello che resta
and what remains
di questa domenica appesa a mezz'aria…
from this Sunday hung in midair
un po' fa male, un po' fa ridere,
It hurts a bit, It makes (you) laugh a bit
non sa aspettare –
It can't wait
è come un giorno che scappa ogni ora…
It's like a day that escapes every hour
Chissà se un giorno passerà
Maybe if a day will pass
quest'ansia da felicità;
This anxiety of happiness
chissà che non torni la voglia di perdersi…
Maybe that the desire to not lose oneself won't return
Rubiamo il vento di New York
Let's steal New York's wind
e di Berlino un cinema
and a cinema from Berlin
e quello che resta
and what remains
di questa domenica appesa a mezz'aria…
from this Sunday hung in midair
E quanto è strano lo stupore –
And how strange is the stupor
è come avere dischi nuovi e poca voglia di ballare,
It's like having new CDs and little will to dance
e non ci pensi e intanto guardi fuori
And you don't think about it and meanwhile you look outside
e tutto è distante…
And everything is far away
Chissà se un giorno passerà
Maybe if a day will pass
quest'ansia da felicità;
This anxiety of happiness
chissà che non torni la voglia di perdersi…
Maybe that the desire to not lose oneself won't return
Rubiamo il vento di New York
Let's steal New York's wind
e di Berlino un cinema
and a cinema from Berlin
e quello che resta
and what remains
di questa domenica appesa a mezz'aria…
from this Sunday hung in midair
E quanto è strano lo stupore…
And how strange is the stupor