Ah ! ils nous en ont fait avaler des couleuvres
Ho ! They had us gob so much
De Prague à Budapest, de Sofia à Moscou
From Prague to Budapest, from Sofia to Moscow
Les staliniens zélés qui mettaient tout en œuvre
The zealous stalinians who used to do everything
Pour vous faire signer les aveux les plus fous
To make you sign the craziest confessions
Vous aviez combattu partout la bête immonde
You had fought the vile beast everywhere
Des brigades d'Espagne à celles des maquis
From the Spanish brigades to the ones of the maquis (1)
Votre jeunesse était l'Histoire de ce monde
Your youth was this world's History
Vous aviez nom Kostov ou London ou Slansky
You had for names Kostov, London or Slansky (2)
Au nom de l'idéal qui vous faisait combattre
In the name of the ideal which made you fight
Et qui nous pousse encore à nous battre aujourd'hui
And still makes us do so today
Ah ! ils nous en ont fait applaudir des injures
Ho ! They made us applaud so many insults
Des complots déjoués, des dénonciations
Confounded plots, denunciations
Des traîtres démasqués, des procès sans bavures
Unmasked traitors, flawless trials
Des bagnes mérités, des justes pendaisons
Deserved penal servitudes, right hangings
Ah ! comme on y a cru aux déviationnistes
Ho ! How much did we believe in deviationists,
Aux savants décadents, aux écrivains espions
Decadent scientists, spying writers,
Aux sionistes bourgeois, aux renégats titistes
Bourgeois zionists, titist renegades,
Aux calomniateurs de la révolution
Slanderers of the Revolution
Au nom de l'idéal qui nous faisait combattre
In the name of the ideal which made you fight
Et qui nous pousse encore à nous battre aujourd'hui
And still makes us do so today
Ah ! ils nous en ont fait approuver des massacres
Ho ! They made us approve so many slaughters
Que certains continuent d'appeler des erreurs
That some keep calling mistakes
Une erreur, c'est facile comme un et deux font quatre
A mistake, that's easy like one and two make four
Pour barrer d'un seul trait des années de terreur
To draw a single line under years of terror
Ce socialisme était une caricature
That socialism was a caricature
Si les temps ont changé, des ombres sont restées
If times have changed, shadows have remained
J'en garde au fond du cœur la sombre meurtrissure
I keep deep in my heart the dark bruise from it
Dans ma bouche, à jamais, la soif de vérité
In my mouth, forever, the thirst for truth
Au nom de l'idéal qui nous faisait combattre
In the name of the ideal which made you fight
Et qui nous pousse encore à nous battre aujourd'hui
And still makes us do so today
Mais quand j'entends parler de bilan positif
But when I hear speak of positive balance sheet (3)
Je ne peux m'empêcher de penser : A quel prix ?
I cannot help thinking : At what price ?
Et ces millions de morts qui forment le passif
And those millions of slain who make up the liability
C'est à eux qu'il faudrait demander leur avis
They should be the ones whose opinion is asked
N'exigez pas de moi une âme de comptable
Do not demand from me a bookkeeper's soul
Pour chanter au présent ce siècle-tragédie
To sing in the present tense this tragedy-century
Les acquis proposés comme dessous de table
The rights offered as backhanders
Les cadavres passés en pertes et profits
The corpses written off
Au nom de l'idéal qui nous faisait combattre
In the name of the ideal which made you fight
Et qui nous pousse encore à nous battre aujourd'hui
And still makes us do so today
C'est un autre avenir qu'il faut qu'on réinvente
It's another future we have to reinvent
Sans idole ou modèle, pas à pas, humblement
Without an idol or a model, step by step, humbly
Sans vérité tracée, sans lendemains qui chantent
Without a mapped out truth, without landscapes in bloom,
Un bonheur inventé définitivement
A definitively invented happiness at last
Un avenir naissant d'un peu moins de souffrance
A future resulting from a bit less of suffering
Avec nos yeux ouverts en grand sur le réel
With our eyes wide open on reality
Un avenir conduit par notre vigilance
A future driven by our vigilance
Envers tous les pouvoirs de la Terre et du Ciel
Towards every power on Earth and in Heaven
Au nom de l'idéal qui nous faisait combattre
In the name of the ideal which made you fight
Et qui nous pousse encore à nous battre aujourd'hui
And still makes us do so today