De plaines en forêts de vallons en collines
From lowlands to forests, from vales to hills
Du printemps qui va naître à tes mortes saisons
From the spring to be born to your dead seasons (1)
De ce que j'ai vécu à ce que j'imagine
From what I lived to what I imagine
Je n'en finirai pas d'écrire ta chanson
I shall not stop writing your song
Au grand soleil d'été qui courbe la Provence
In the great Summer sun which curves Provence
Des genêts de Bretagne aux bruyères d'Ardèche
From brooms of Brittany to heathers of Ardèche (2)
Quelque chose dans l'air a cette transparence
Something in the air has that transparency
Et ce goût du bonheur qui rend ma lèvre sèche
And that taste for happiness that makes my lip dry
Cet air de liberté au-delà des frontières
That air of freedom beyond borders
Aux peuples étrangers qui donnait le vertige
Which used to take foreign people's breath away
Et dont vous usurpez aujourd'hui le prestige
And which whom you nowadays usurp the prestige
Elle répond toujours du nom de Robespierre
She still answers for the name of Robespierre
Celle du vieil Hugo tonnant de son exil
The one of old Hugo railing from his exile (3)
Des enfants de cinq ans travaillant dans les mines
Of five years old children working in the mines
Celle qui construisit de ses mains vos usines
The one who built with her hands your factories
Celle dont monsieur Thiers a dit qu'on la fusille
The one whom mister Thiers said :Lets' shoot her ! (4)
Picasso tient le monde au bout de sa palette
Picasso holds the world at the tip of his palette
Des lèvres d'Éluard s'envolent des colombes
From Eluard's lips some doves fly away (5)
Ils n'en finissent pas tes artistes prophètes
They do not stop, your prophetic artists,
De dire qu'il est temps que le malheur succombe
To say It's time for misfortune to succumb
Leurs voix se multiplient à n'en plus faire qu'une
Their voices multiply to make but one
Celle qui paie toujours vos crimes vos erreurs
The one who always pays for your crimes, your mistakes
En remplissant l'histoire et ses fosses communes
Filling History and its mass graves
Que je chante à jamais celle des travailleurs
May I sing forever the workers' one (6)
Celle qui ne possède en or que ses nuits blanches
The one who has her sleepless nights for only gold
Pour la lutte obstiné de ce temps quotidien
For the stubborn struggle of that daily time
Du journal que l'on vend le matin d'un dimanche
From newspapers you sell on a Sunday morning (7 )
A l'affiche qu'on colle au mur du lendemain
To the poster you hang on a wall the day after (8 )
Qu'elle monte des mines descende des collines
May she rise from mines, descend from hills
Celle qui chante en moi la belle la rebelle
The one who sings in me, the pretty, the rebel
Elle tient l'avenir, serré dans ses mains fines
She holds the future tight in her thin hands
Celle de trente-six à soixante-huit chandelles
The one from thirty-six to sixty-eight candles (9)