Les guerres du mensonge les guerres coloniales
Wars about lies wars about colonies
C’est vous et vos pareils qui en êtes tuteurs
You and your peers are our tutors
Quand vous les approuviez à longueur de journal
When you approved of them in the paper
Votre plume signait trente années de malheur
Your pen signed off on thirty years of woe
La terre n’aime pas le sang ni les ordures
The world doesn't like the blood or the smells
Agrippa d’Aubigné le disait en son temps
Agrippa d'Aubigne said it at the time [1]
Votre cause déjà sentait la pourriture
Your cause already smelled rotten
Et c’est ce fumet-là que vous trouvez plaisant
And it's this aroma that you find pleasing
Ah monsieur d’Ormesson
Ah Mister d'Ormesson [2]
Vous osez déclarer
You dare to declare
Qu’un air de liberté
That an air of liberty
Flottait sur Saïgon
Floated over Saigon
Avant que cette ville s’appelle Ville Ho-Chi-Minh
Before this town was known as Ho Chi Minh City
Allongés sur les rails nous arrêtions les trains
Surging over the rails we stopped the trains
Pour vous et vos pareils nous étions la vermine
To you and your peers we were vermin
Sur qui vos policiers pouvaient taper sans frein
On whom your police could beat without pause
Mais les rues résonnaient de paix en Indochine
But the streets resonated of peace in Indochina
Nous disions que la guerre était perdue d’avance
We said that the war was lost ahead of time
Et cent mille Français allaient mourir en vain
One hundred thousand French would die in vain
Contre un peuple luttant pour son indépendance
Against a people fighting for their independence
Oui vous avez un peu de ce sang sur les mains
Yes you have a bit of blood on your hands
Ah monsieur d’Ormesson
Ah Mister d'Ormesson
Vous osez déclarer
You dare to declare
Qu’un air de liberté
That an air of liberty
Flottait sur Saïgon
Floated over Saigon [3]
Avant que cette ville s’appelle Ville Ho-Chi-Minh
Before this town was known as Ho Chi Minh City
Après trente ans de feu de souffrance et de larmes
After thirty years of fire suffering and tears
Des millions d’hectares de terre défoliés
Millions of hectares of ground defoliated [4]
Un génocide vain perpétré au Viêt-Nam
A futile genocide perpetrated in Viet Nam
Quand le canon se tait vous vous continuez
When the canon becomes quiet you keep on going
Mais regardez-vous donc un matin dans la glace
So one morning look at yourself in the mirror
Patron du Figaro songez à Beaumarchais
Boss of the Figaro think about Beaumarchais [5]
Il saute de sa tombe en faisant la grimace
He is jumping out of his grave making a face
Les maîtres ont encore une âme de valet
The masters still have the soul of a valet