Es isch e Mänti gsi, wo sie sech denn begägnet si
It was a Monday then when they met
Sie mitem Rucksack, vou Vorfröid a sim Huus verbi
She with a rucksack, going full of joy of anticipation past his house
Wo er das Lache gseht, isch's de plötzlich um ihn gscheh
On seeing her smile, he is at once completely taken
Er luegtere nache, bis er sie nüm cha gseh
He looked towards her, until he could no longer see her
Sie isch es Bluemechind, het Wind u Sunne im Haar
She's a flower child, has the wind and sun in her hair
Und er e Älpler, e Maa us de Bärge
And he's an Alp farmer, a man of the mountains
Nach viune Jahre si sie itz ändlich es Paar
After many years, they are finally a pair
Wiu d'Liebi stärcher isch, aus' mänge wahr wott ha
Because love is stronger than many would have it
Es isch es scho es Wyli här, vergesse het er sie nie meh
It had already been quite a while, forgotten her had he never
«Was wosch de du mit somne vertröimte Bluemechind?», heine d'Lüt denn höch gno
What do you want then with that dream flower girl?, did he
We er das Lache gseht, isches geng no um ihn gscheh
want her then that much
Sis Härz macht Luftsprüng, wo sie ufzmau umchert
When he sees the smile, he's again overtaken
Sie isch es Bluemechind, het Wind u Sunne im Haar
She's a flower child, has the wind and sun in her hair
Und er e Älpler, e Maa us de Bärge
And he's an Alp farmer, a man of the mountains
Nach viune Jahre si sie itz ändlich es Paar
After many years, they are finally a pair
Wiu d'Liebi stärcher isch, aus' mänge wahr wott ha
Because love is stronger than many would have it