고요한 파리의 아침을 깨우는 노틀담 종소리
In the morning of the still Paris awakening at the sound of the bells of Notre-Dame
낚시꾼도 듣고 빵장사도 듣는다 노틀담 종소리
The angler hears it and the baker, the sound of the bells of Notre-Dame
마치 큰 종은 천둥처럼 무섭게
The big bell like thunder, fiercely
작은 종들은 은은하게
The small bells, softly
오랜 세월 도시의 영혼을 달래주는
For many years the soul of the city, the soothing
노틀담 종소리
Sound of the bells of Notre-Dame
들어봐 얼마나 아름다운 소리냐
Listen, isn’t it a wonderful sound?
오만가지 색깔과 감정이 다 들어있는 것 같지 않아?
Doesn’t it sound like many colours and emotions?
하지만 말야
But let me tell you
자기 스스로 울리는 건 아니란다
They don’t ring on their own
그럼, 혼자 못 울려
Of course, they can’t by themselves
저기를 봐. 저 높고 어두컴컴한 종각에는
Look yonder, in that high and sombre bell tower
아주 신비한 종지기가 살고 있었단다
The mysterious bell-ringer lived
그게 누굴 것 같니?
Who do you think he is?
어떻게 저기서 살게 됐을까
How did he end up living there?
이 클로팽이 얘기해주마
Clopin shall tell you this story
사람도 나오고, 괴물도 나오니까
Men and monsters will appear, so
입 다물고 잘 들어봐
Keep silent and listen carefully
캄캄한 밤 노틀담 근처에서 얘기는 시작되네
Our story starts in a pitch-dark night nearby Notre-Dame
애 좀 달래봐! 잡히고 싶어!
Calm the baby down! You want us to be caught?
울지 마, 아가.
Don’t you cry, little one
남몰래 파리로 숨어들어오려던
They stole secretly inside Paris
시내까지 네 냥 더 내슈
It’s four more Nyang1to the town
하지만 기다리고 있는 건 반갑지 않은 검은 함정,
But an unwanted, dark trap was awaiting them
마치 먹이를 기다리듯 사냥감 노려오는
As if waiting, glaring at the game
Κύριε ἐλέησον
Lord, have mercy
이 세상의 모든 악을 없애겠다고
He wanted to get rid of all the evil in the world
Κύριε ἐλέησον
Lord, have mercy
자신만 빼고 모두 더럽다고 자부하지만
But he reckoned himself out of all that filth
저 더러운 집시들을 정의의 감옥에 가두어라
Lock up these filthy gypsies in the prison of the palace of justice
그 뒤에 감춘 게 뭐냐?
What are you hiding there?
도둑질한 음식이겠지. 어서 빼앗아라!
Probably stolen food. Snatch it away, quick
Dies irae (dies irae)
Day of wrath (day of wrath)
Dies illa (dies illa)
The day (the day)
Solvet saeclum in favilla
That shall dissolve the earthly world in ashes
Teste David cum Sibylla
As David and the Sibyl foretold
Quantus tremor est futurus
So much tremor to be
Quando judex est venturus
When the judge will come
살려주세요! 제발 좀 숨겨주세요!
Save us! For goodness’ sake, give us shelter!
Quantus tremor est futurus
So much tremor to be
Quando judex est venturus
When the judge will come
아기 아니야. 괴물이야!
It’s a baby? It’s a monster!
Solvet saeclum in favilla
That shall dissolve the earthly world in ashes
Dies irae, dies illa
Day of wrath, the day
부주교는 소리쳤단다.
The archdeacon cried out
이건 저주받은 악령이오.
This is a damned demon
악령은 지옥으로 보내는 것이 마땅하오.
I’m sending it back to its just damnation
신성한 노틀담 사원 앞에서 이런 짓을 하다니,
This is how you behave on the sacred fane of Notre-Dame
도망을 쳐서, 내가 쫓아온 것 뿐이오
She ran away, I just pursued
애까지 해치면 주님께서 용서하지 않으리
If you’ll harm even a child, the Lord will be unforgiving
내가 죽인 게 아니오
I’m not a murderer
자신과 부하를 속이면서
You can fool yourself and your subordinates
아무런 죄도 없다지만
But you’re not without sin
절대로 숨길 수 없고 도망칠 수 없는 존재,
And you’ll never be able to conceal or flee its existence
Κύριε ἐλέησον
Lord, have mercy
자신을 노려보는 그 눈들을 보고,
In front of those eyes staring at him
Κύριε ἐλέησον
Lord, have mercy
프롤로는 두려움에 떨고 있었다네
Frollo was shaking with fear
어쩌란 말이오?
What do you think I should do?
아기를 기르시오. 당신 친자식처럼.
Raise the baby, as it were your own
뭐요? 이런 괴물을 어떻게 기르란 말이오?
What? How could I raise this monster?
키우리다. 대신 노틀담 사원에서 기르겠소.
I’ll bring it up, but he’ll grow in the church of Notre-Dame
사원이요? 어디서요?
In the church? Where?
사람들이 볼 수 없는 그런 곳이면 돼.
Invisible to the people, there must be such a place
종탑이 좋겠소
The bell tower might be fine
신의 뜻은, 미천한 인간이 헤아릴 수 없으니까.
Because God’s will is inscrutable to humble mortals
비록 흉한 짐승이지만 은혜 베풀면 쓸모 있으리
Albeit an unlucky beast, someday he could turn useful
프롤로는 고민 끝에 끔찍한 아기 이름을 지었지
Frollo took care to give the child a dreadful name
반쪽이란 뜻을 가진 이름
A name carrying the meaning of “being half”
자 종소리 듣는 사람들이여
Now, folks, listening to the bells ringing
수수께끼 풀어봐
Try and solve a riddle
그 누가 양 누가 괴물일까
Who is the lamb and who the monster?
종을 쳐라 쳐라 쳐라 쳐라
Let the bells ring, ring, ring, ring
노틀담의 종
The bells of Notre-Dame