Translation of the song 노틀담의 종 artist The Hunchback of Notre Dame (OST)

Korean

노틀담의 종

English translation

The bells of Notre Dame

고요한 파리의 아침을 깨우는 노틀담 종소리

In the morning of the still Paris awakening at the sound of the bells of Notre-Dame

낚시꾼도 듣고 빵장사도 듣는다 노틀담 종소리

The angler hears it and the baker, the sound of the bells of Notre-Dame

마치 큰 종은 천둥처럼 무섭게

The big bell like thunder, fiercely

작은 종들은 은은하게

The small bells, softly

오랜 세월 도시의 영혼을 달래주는

For many years the soul of the city, the soothing

노틀담 종소리

Sound of the bells of Notre-Dame

들어봐 얼마나 아름다운 소리냐

Listen, isn’t it a wonderful sound?

오만가지 색깔과 감정이 다 들어있는 것 같지 않아?

Doesn’t it sound like many colours and emotions?

하지만 말야

But let me tell you

자기 스스로 울리는 건 아니란다

They don’t ring on their own

아니라구?

Don’t they?

그럼, 혼자 못 울려

Of course, they can’t by themselves

저기를 봐. 저 높고 어두컴컴한 종각에는

Look yonder, in that high and sombre bell tower

아주 신비한 종지기가 살고 있었단다

The mysterious bell-ringer lived

그게 누굴 것 같니?

Who do you think he is?

누군데

Who?

궁금하지?

Do you wonder?

뭐가

What?

어떻게 저기서 살게 됐을까

How did he end up living there?

어떻게

How?

말이 많다

What a chatterer

이 클로팽이 얘기해주마

Clopin shall tell you this story

사람도 나오고, 괴물도 나오니까

Men and monsters will appear, so

입 다물고 잘 들어봐

Keep silent and listen carefully

캄캄한 밤 노틀담 근처에서 얘기는 시작되네

Our story starts in a pitch-dark night nearby Notre-Dame

애 좀 달래봐! 잡히고 싶어!

Calm the baby down! You want us to be caught?

울지 마, 아가.

Don’t you cry, little one

남몰래 파리로 숨어들어오려던

They stole secretly inside Paris

네 명의 집시들

Four gypsies

시내까지 네 냥 더 내슈

It’s four more Nyang1to the town

하지만 기다리고 있는 건 반갑지 않은 검은 함정,

But an unwanted, dark trap was awaiting them

마치 먹이를 기다리듯 사냥감 노려오는

As if waiting, glaring at the game

프롤로 영주님

Lord Frollo?

악명높은 영주

The infamous lord

Κύριε ἐλέησον

Lord, have mercy

이 세상의 모든 악을 없애겠다고

He wanted to get rid of all the evil in the world

Κύριε ἐλέησον

Lord, have mercy

자신만 빼고 모두 더럽다고 자부하지만

But he reckoned himself out of all that filth

저 더러운 집시들을 정의의 감옥에 가두어라

Lock up these filthy gypsies in the prison of the palace of justice

그 뒤에 감춘 게 뭐냐?

What are you hiding there?

도둑질한 음식이겠지. 어서 빼앗아라!

Probably stolen food. Snatch it away, quick

여잔 뛰었어

She ran

Dies irae (dies irae)

Day of wrath (day of wrath)

Dies illa (dies illa)

The day (the day)

Solvet saeclum in favilla

That shall dissolve the earthly world in ashes

Teste David cum Sibylla

As David and the Sibyl foretold

Quantus tremor est futurus

So much tremor to be

Quando judex est venturus

When the judge will come

살려주세요! 제발 좀 숨겨주세요!

Save us! For goodness’ sake, give us shelter!

Quantus tremor est futurus

So much tremor to be

Quando judex est venturus

When the judge will come

Dies irae

Day of wrath

아기 아니야. 괴물이야!

It’s a baby? It’s a monster!

Solvet saeclum in favilla

That shall dissolve the earthly world in ashes

Dies irae, dies illa

Day of wrath, the day

잠깐!

Wait!

부주교는 소리쳤단다.

The archdeacon cried out

이건 저주받은 악령이오.

This is a damned demon

악령은 지옥으로 보내는 것이 마땅하오.

I’m sending it back to its just damnation

신성한 노틀담 사원 앞에서 이런 짓을 하다니,

This is how you behave on the sacred fane of Notre-Dame

도망을 쳐서, 내가 쫓아온 것 뿐이오

She ran away, I just pursued

애까지 해치면 주님께서 용서하지 않으리

If you’ll harm even a child, the Lord will be unforgiving

내가 죽인 게 아니오

I’m not a murderer

자신과 부하를 속이면서

You can fool yourself and your subordinates

아무런 죄도 없다지만

But you’re not without sin

절대로 숨길 수 없고 도망칠 수 없는 존재,

And you’ll never be able to conceal or flee its existence

정의의 눈

From righteous eyes

오, 노틀담

Oh, Notre-Dame

Κύριε ἐλέησον

Lord, have mercy

자신을 노려보는 그 눈들을 보고,

In front of those eyes staring at him

Κύριε ἐλέησον

Lord, have mercy

프롤로는 두려움에 떨고 있었다네

Frollo was shaking with fear

어쩌란 말이오?

What do you think I should do?

아기를 기르시오. 당신 친자식처럼.

Raise the baby, as it were your own

뭐요? 이런 괴물을 어떻게 기르란 말이오?

What? How could I raise this monster?

키우리다. 대신 노틀담 사원에서 기르겠소.

I’ll bring it up, but he’ll grow in the church of Notre-Dame

사원이요? 어디서요?

In the church? Where?

어디든지.

Wherever

사람들이 볼 수 없는 그런 곳이면 돼.

Invisible to the people, there must be such a place

종탑이 좋겠소

The bell tower might be fine

신의 뜻은, 미천한 인간이 헤아릴 수 없으니까.

Because God’s will is inscrutable to humble mortals

비록 흉한 짐승이지만 은혜 베풀면 쓸모 있으리

Albeit an unlucky beast, someday he could turn useful

프롤로는 고민 끝에 끔찍한 아기 이름을 지었지

Frollo took care to give the child a dreadful name

반쪽이란 뜻을 가진 이름

A name carrying the meaning of “being half”

콰지모도

Quasimodo

자 종소리 듣는 사람들이여

Now, folks, listening to the bells ringing

수수께끼 풀어봐

Try and solve a riddle

그 누가 양 누가 괴물일까

Who is the lamb and who the monster?

종을 쳐라 쳐라 쳐라 쳐라

Let the bells ring, ring, ring, ring

노틀담의 종

The bells of Notre-Dame

0 181 0 Administrator

No comments!

Add comment