Translation of the song Гаєм гаєм зелененьким (Hayem hayem zelenen'kym) [Пісня про Довбуша (Pisnya pro Dovbusha)] artist Ukrainian Folk

Ukrainian

Гаєм гаєм зелененьким (Hayem hayem zelenen'kym) [Пісня про Довбуша (Pisnya pro Dovbusha)]

English translation

Meadow, By The Meadow Green

Гаєм гаєм зелененьким

Meadow, by the meadow green,

Ходить Довбуш молоденький.

Walks the young Dowbush .

Він на ніженьку налягає,

He sits upon his leg,

Топірцем ся підпирає.

Braced there on his axe.

За мнов хлопці, за мнов свистом,

The boys are with me, fallowing my whistle,

Западає стежку листом.

Falling leaves cover the pathway.

Щоби Кути не минути,

That we don't pass by Kuty

Тай до тітки повернути.

And yet we may return to his aunt.

Через Кути тай до тітки.

Through Kuty to his aunt.

До Штефанової жінки.

There then to Shtefan's wife.

Добрий вечір Штефанова,

A good evening Shtefanova

Чи вечеря вже готова?

Is the dinner now all ready?

Ой вечеря не готова,

Oh the dinner is not ready,

Бо Штефана нема дома.

For Shtefan is not at home.

Штефан пішов на роботу,

Shtefan has gone to work

Повернеться у суботу.

Do come back on Saturday.

Чи будеш нам відкривати?

Will you then welcome us?

Чи самим ся добувати?

Or am I on my own?

В мене двері тисовії,

I have a door of spruce,

В мене замки сталенії.

I have here locks of steel.

Не поможуть замки твої,

Your locks won't be of help to you,

Як підставлю плечі свої.

When I shall set my shoulders?

Довбуш начав налягати,

Dovbush heaves upon the door,

Стали двері ся ламати.

The door then start breaking.

Довбуш двері відкриває,

Dovbusch opens up the door,

Штефан тіка вже стріляє.

Stefan then starts shooting.

Як устрілив в праве плече,

When he shot him in the right shoulder,

Із лівого кровця тече.

From the left a bloodstream flows.

Бо знав добре поціляти,

For he knew how well to aim,

Довбуш буде помирати.

Dovbush will now be dieing.

Ой, ви, хлопці, ви, молодці,

Oh you boys, you boys,

Беріть мене на топорці.

Do take me to the porch.

Беріть мене на топори,

Take me upon your axes

Занесіть мя в чорні гори.

And carry me to the black mountains.

Там родились тато й мати,

There where my father and my mother were born,

Там я буду спочивати.

There I will find my rest.

Штефанові дайте мірку,

Give Shtefan a good measure,

Бо я любив його жінку.

For I have loved his wife.

Сріблом-златом поділіться,

The silver-gold with him do share,

Та й на мене не дивіться.

And do not look upon me badly.

0 115 0 Administrator

No comments!

Add comment