Не плакав не боявся, не жалівся,
I did not cry, was not afraid, did not complain
Не бачили тремтячої руки.
You did not see a trembling hand.
Мені було шістнадцять, як з криївки,
I was sixteen, like from a hideout,
Немов щеня, виймали ястребки.
Like a puppy, they took out the hawks .
А далі – ешелони, дикі вежі,
And further - echelons, the inhuman towers,
Колючий дріт етапних таборів,
The barbed wire encircling the camps
Ведмежий край, за небокрай – безмежжя,
The land of the bear, beyond the horizon - boundless,
Де кожен погляд свічкою горів...
Where every view burned with a candle ...
Сніги, сніги... Червоне, чорне, біле...
The Snows, the snows ... Red, black, white ...
Сибірських рік закуті береги...
The Siberian Years wraped, shored up ...
Сніги, сніги мене заговорили
The Snows the snows chatted me up
Усе життя спокутувать борги.
All of life redeeming the debts.
Скулили пси, і кулі голосили,
The dogs howled, and the bullets sounded,
Якщо є диво – це одне із див:
If there is a miracle - this is one miracle:
Не знаю, де набралась вовча сила,
I do not know where the strength of a wolf came in
Не відаю, як тільки я дожив...
I do not know, how I only survived ...
Не плакав, не боявся, не жалівся
I did not cry, was not afraid, did not complain
Від тих часів студеної пори.
From those times of student days.
Старий я, щоб іти тепер в криївки,
I'm old now, to go now to the hideout,
Та знову розпинають прапори...
Yet again to unfurl out the flags...
Не плакав, не боявся, не жалівся,
I did not cry, was not afraid, did not complain
Не бачили тремтячої руки.
You did not see a trembling hand.
Мені було шістнадцять, як з криївки,
I was sixteen, like from a hideout,
Немов щеня, виймали ястребки.
Like a puppy, they took out the hawks .
Сніги... Сніги...
The Snows ... The Snows ...