Щожъ я буду бѣдный дѣявъ,
What shall I a poor man do?
Що я жита не посѣявъ;
That I did not sow the rye;
Гречка мнѣ ся не вродила,
The buckwheat did not grow for me
Долежь моя несчастлива.
My fate is misfortune.
Сосѣдъ оре, сосѣдъ сѣе,
Every where it's plowed, everywhere
У сосѣда зеленѣе;
Everywhere it is green;
А у мене нѣ орано
But mine is not plowed
Анѣ жита не сѣяно.
The rye is not sown.
У сосѣда обороги,
Every where it's plowed,
У сосѣда повни стоги;
Every where it's full of stalks
А у мене нѣ то нивки,
and I have nothing
Нѣ то сѣна стебелиньки.
Not even a blade of hay
У сосѣда хата бѣла,
My neighbors house is white,
У сосѣда жѣнка мила;
My neighbors wife is a dear
А у мене нѣ хатинки,
But I have no house
Нѣ то счастя, нѣ то жѣнки.
Nor happiness, nor a wife.
За сосѣдомъ молодицѣ,
Behind the neighbor is a young boy
За сосѣдомъ и вдовицѣ,
Behind the neighbor there's yet a widower,
И дѣвчата поглядаютъ,
And they look at all the young girls
Бо сосѣда всѣ кохаютъ.
For they all do love the neighbor.
А я бѣдный, несчастливый,
And I am poor and unlucky,
Никто менѣ не жичливый,
There's no one lively here for me
Хоть съ которовъ ся запôзнаю,
Although of those I have known
Взаемности не дôзнаю.
They have never reciprocated my love
Одна мене полюбила,
One did so loved me
Пріятельство послюбила,
It's the friendship that she had so loved,
А потомъ въ очи сказала,
And then she said straight forward
Що николи не кохала.
That she has never yet had loved.
Чи я кому що зле радивъ?
Did I do anyone evil?
Чи я кого зъ свѣта згладивъ?
Did I dispatch anyone out from this world?
Защож мене Богъ карае?
For what is God punishing me?
Лиху долю насылае?!
Sending me such a wicked fate?!
Чи то неба така воля,
Is this the will of heaven?
Чи несчастна моя доля,
Is my fate to be misfortune
Що я жію якъ въ пустынѣ,
That I live like if in a desert?
Лѣта трачу безъ дружины.
I'm wasting away my years with no spouse.
Нема счастя, нема долѣ,
There is no joy, nor good fortune
Треба жити якъ въ неволи;
I must live as if I am in bondage;
Хиба пôйду утоплю ся,
Maybe I shall go and drown myself,
Або въ камень разôбью ся.
Or fall upon a hard stone.
Треба виджу свѣтъ кидати,
I see I must leave this world,
Прійде зъ жалю умирати!
It has come to sorrow to die!
Люде мя зненавидѣли;
The people have so despised me;
Никому вже я не милый.
To no one else I am endeared.
Пôйду межи лѣсы, горы,
I will go to the boundaries of the forests, the mountains,
Пôйду межи темни боры;
I will go to the boundaries of the dark caverns;
Тай тамъ буду смерти ждати,
And I'll await there for death come,
На недолю нарѣкати.
To complain about my misfortune.