Laggiù nel Medioriente, come un bufalo ferito
Far away in the Middle East, like a wounded buffalo
Infuria il pirata americano
The American pirate is raging
Ma nei campi, sulle dune, sono armati anche i bambini
But in the fields and on the dunes, even the children are armed
E ogni donna impugna il suo fucile
And every woman carries a rifle
No, non fan paura i carri armati d'Israele:
No, we are not afraid of the tanks of Israel:
La tua terra tu la devi liberare
You must liberate your land!
Abbiamo alzato il rosso, il verde, il bianco e il nero,
We have raised the red, green, white and black,
Stretto in pugno la bandiera: i colori di Al Fatah.
Holding the flag in our fists: the colors of Al Fatah
Abbiamo alzato la bandiera partigiana della rossa Palestina
We have raised the partisan flag of the red Palestine
Accanto a quella del Vietnam!
Alongside that of Vietnam!
Li chiamano banditi i giornali dei padroni
The newspapers of the bosses1 call them bandits
Che chiamavano assassini i partigiani,
The same who called the partisans murderers
Noi non crederemo ai bollettini israeliani,
We won't believe the Israeli bulletins
Al tiranno giordano traditore.
Nor the traitor tyrant from Jordan
Quante volte ci hanno detto È finita in Palestina
How many times they told us It's over in Palestine?
E ancora cantavamo la canzone
Yet still we sing the song
Al di là di questo mare c'è un popolo fratello:
Beyond this sea there is a fraternal people:
Ogni lotta aiuta un altra lotta,
Every struggle helps another struggle,
Ogni colpo sparato sul nemico sionista
Every shot fired at the Zionist enemy
In Italia colpisce chi comanda.
Strikes too those who are in command in Italy.
Coi popoli in rivolta si muove oggi la Storia,
The people in revolt are what moves History forward today,
Rivoluzione, fino alla vittoria!
Revolution until victory!2