Со всех времен по наши времена
From days of old up to the present time,
По старым и неписаным законам,
Upholding laws, unwritten and old-fashioned,
Вдев латные ботинки в стремена,
Knights clad in suits of armour would set out
Шли рыцари войною на драконов.
To wage their never-ending war on dragons.
Кто шел во имя веры и добра
Some, in the name of virtue and their faith,
Свергать коварных монстров и чудовищ,
Set out to cut down nasty beasts and monsters,
А кто-то шел, не ведая стыда,
While others hidden treasure sought away,
Сугубо ради спрятанных сокровищ.
Having been blessed with neither shame nor conscience.
И как-то раз, взнуздав коня как встарь,
And one day, having bridled his fine steed
Отважный рыцарь двинулся походом.
As in old times, a valiant knight set forward.
Прекрасная осенняя погода
That lovely autumn day had almost covered
Листвой земли усеяла алтарь.
The altar of the ground with fallen leaves.
Уж долго ль, коротко ли длился его путь
How many days and nights the man was on the roam,
Никто не знает, нет того уж в свитках
No one will tell you, no scrolls kept the data,
И в картах спутались давно дороги-нитки.
And threadlike paths on maps of old had long been tangled.
Не знал наш рыцарь, где ему свернуть.
Our knight was lost, not knowing where to turn.
И тут на встречу вышел музыкант.
A minstrel showed as if out of the blue,
Бренчал он что-то тихо, но недурно.
Picking a tune, quite soft but somewhat haunting.
Сырой костер курился словно урна,
And like an urn his damp-wood fire was smoking,
А над костром скворчал уж провиант.
And over it—some hissing, sizzling food.
-«Эй ты, любезный, подойди сюда!
‘Hey, do come over here, my good fellow,
Поведай в чьи владения я въехал?»-
And tell me whose domain have I just entered.’
Томила тяжесть латного доспеха,
The armour felt so burdensome and weighty,
Манила аппетитная еда.
The food did tempt with its enticing smell.
-«Сойди с коня, да и садись к костру,
‘Get off your horse, sit closer to the flames—
Резона нет по ночи торопиться.
Why ride all night but for some urgent matter?
Вдвоем все веселей, чем одному.
Come rest, the more the merrier, unless
Ну, если только едешь не топиться.
One takes the road to drown themselves, I gather.
А въехал ты, любезный государь,
‘Now, the domain you’ve reached, my noble sir,
В драконовы владения. Тут граница.
Is that of dragon’s. Here lies the border.
Людей не иссякает вереница,
And people run here like a stream of water
Что ищут здесь сокровища как встарь»
In search of treasure, as in times of old.’
С коня спустившись, рыцарь сел к костру
Having dismounted, our knight sat down
Ладони протянув к огню устало:
And stretched his weary hands toward the fire—
-«И что же, расскажи мне, с ними стало?»
‘So what becomes of those men?’ he inquired.
-«Ни с чем они уходят поутру,-
‘Leave empty-handed at the break of dawn.’
И менестрель, бубня мотив под нос,
And so the minstrel, humming his own song,
Бурдюк с вином протягивает дружно,-
Most amicably offers him a wineskin—
Тебе я расскажу, все то, что нужно,
‘I’ll tell you all about what you were asking
Отвечу на незаданный вопрос.
And even what you’ve wondered all along.
Все дело в том, что именем одним
‘You see, men often use a common name
Зовутся вещи разные на свете:
To call all sorts of different things and items,
И что для одного – всего лишь дым
So one man’s worthless nothing is the same
То для другого – ярче злата светит.
As what for others shines like gold, or brighter.
Сокровища вокруг - ты погляди!
‘The treasure’s all around you—take a look!
Вот золотом горят на ветвях листья,
Here’s golden leaves that light up all the branches,
А вот висят рубиновые кисти
And here ripe berries hang that grow in bunches,
Из красных ягод. Хочешь - так сорви.
Glowing like rubies. Take them all with you.
А за холмом - река из серебра.
‘Over that hill—a silver-water stream.
Черпай хоть столько, что нести не сможешь…
Scoop out its riches till your load feels crippling…
Но вот монет себе не приумножишь
As for the coins, there is no point in seeking
Их нет среди драконова добра.
Among the dragon’s treasure such a thing.
Вот потому печальной чередой
‘And that is why a mournful river flows—
Текут назад, к порогу возвращаясь,
From this domain and back to whence it started—
Те, кто искал себе судьбы иной.
Of those who came here to improve their lot.
Идут понуро, даже не прощаясь.
They walk, crestfallen, silently departing.
И остается при своем дракон,
‘And so the dragon always keeps his wealth,
Хотя его сокровища не скрыты.
Although his treasure’s hidden but in plain sight.
История, как видишь ты, избита.
As you can see, the story’s only too trite.
Такой вот хитрый сказочный закон».
Such is this tricky trope from fairy tales.’
Так музыкант замолк. И в тишине,
The minstrel stopped. And in the hush of night,
Казалось, было слышно будто осень
It seemed as though one heard the autumn weather
Накинула сапфировую просинь
Put sapphire curtain of the night-time azure
На путников сидевших при луне.
Upon the travellers sitting in moonlight.
И изморось цепочкой хрусталя
And drizzle, with a trail of crystal drops,
Покрыла путь назад, к родному дому.
Began to pave the way back to the knight’s home.
Но рыцарь все ж готовился к другому
But that’s not what our warrior had hoped for;
И не любил рассказы издаля.
He wasn’t fond of roundabout talks.
-«И что с тобой сижу я с дураком?»
‘Why waste time talking to a fool like you?’
Поднялся рыцарь, потирая руки.
The knight got up, rubbing his hands together.
-«Да вот, поговорить хотел со скуки.
‘Well, I was bored and thought we’d have a blather,
Ведь дело в том, что я и есть дракон.
For I’m the very dragon you came to.
Коль хочешь ты сокровища мои -
‘But should you wish to take my treasures home—
То вот они. Мне принесла их осень.
Then here they are, all brought to me by autumn,
Так каждый год, пусть даже ты не просишь,
Delivered each year, e’en if you don’t want them.
Они для всех, хоть вроде бы ничьи.»
They are for all, although belong to none.’
И музыкант, с улыбкой в пол-лица,
With that, the minstrel, smiling ear to ear,
Вдруг начал таять в вихре листопада.
Began to vanish in a whirl of leaf fall.
Лишь лютня и осталась, как награда,
Only the lute was left there as the knight’s haul
От странного лесного хитреца.
By that sly stranger who had disappeared.
Таков итог истории о том,
So ends the story whose point was to tell
Как, обладая языком без кости,
How, gifted with the gab, the crafty dragon
Одаривал дракон зашедших в гости
Kept making gifts to all those who would drop in
И хитро оставался при своем.
But, through deception, always kept his wealth.
И осень воспевал он очень честно,
And he was honest when extolling autumn,
И ни на грамм не врал в своих словах.
He never lied one bit when making points.
В такой момент, считал он, неуместно
He merely thought such moments were improper
Упоминать о спрятанных деньгах.
For him to mention his well-hidden coins.