Tenéis la nariz grande, yo os abono
You have the nose big, I guarantee
que podíais variar bastante el tono.
that you could to change the tune a bit.
Por ejemplo: Agresivo: Si en mi cara
For example: Aggressive: If in my face
Tuviese tal nariz, me la amputara.
I would have a nose like that, I'd amputate.
Amistoso: ¿Se baña en vuestro vaso
Friendly: In your glass it washes
al beber o un embudo usáis al caso?.
when you drink, or one funnel use you in this cases?
Descriptivo: ¿Es un cabo? ¿Una escollera?
Descriptive: It's a cape? An embankment?
Mas ¿qué digo? ¡Si es una cordillera!
- But, what I say ? - It's a cordilleran belt !
Curioso: ¿De qué os sirve ese accesorio?
Curious: For what serve this accesory ?
¿De alacena, de caja o de escritorio?
Armarium, box or escritoire?
Burlón: Tanto a los pájaros amáis,
Jesting: So much you love the birds
que en el rostro una alcándara les dais?
that in your face a pole to them give?.
Brutal: ¿Podéis fumar sin que el vecino
Brutal: Could you smoke without the pal
- !Fuego en la chimenea! -grite? Fino:
- Fire in the chimney! - yells ? Fine:
Para colgar las capas y sombreros
To hang the hats and capes
esa percha muy útil ha de seros.
very useful to you has to be that perch.
Solícito: Compradle una sombrillla:
Solicitous: To it an umbrella you should buy,
el sol ardiente su color mancilla.
its colour blemish the burning sun.
Previsor: Tal nariz es un exceso:
Prudent: That nose is an excess,
buscad a la cabeza contrapeso.
to the head look-for a counterweight.
Dramático: Evitad riñas y enojo:
Dramatic: Avoid fights and frenzy:
si os llegara a sangrar diera un Mar Rojo.
if starts to bleed it would give a Red Sea.
Enfático: ¡Oh, nariz! ... ¿Qué vendaval te podría resfriar? Sólo el mistral.
Enfatic: Oh, Nose ! ... What gale
Pedantesco: Aristofanes no cita
could you to cool ? Only the mistræl .
más que a un ser solo que con vos compita
Pedantic: Aristophanes don't quote
en ostentar nariz de tanto vuelo:
more than a unique being that with you compete
el Hicpocampelefantocamelo.
in flaunts a proboscis with so extreme [ lenght ] :
Respetuoso: Señor, besoos la mano:
the Hicppocampelephantocamel.
digna es vuestra nariz de un soberano.
Respectful: Sire, kiss I your hand:
Ingenuo: ¿De qué hazaña o qué portento
worthy is your nose from one sovereign.
en memoria se alzó este monumento?
Ingenuous: What prowess or what portent
Lisonjero: Nariz como la vuestra
in memory was erected that monument?
es para un perfumista linda muestra.
Flatterer: Nose like yours
Lírico: ¿Es una concha? ¿Sois tritón?
is to one perfumer thing adorbs.
Rústico: ¿Eso es nariz o es un melón?
Lyrical: It's a shell ? Are you triton?
Militar: Si a un castillo se acomete,
Rustic: That is nose or is a melon?
aprontad la nariz: ¡terrible ariete!
Military: If a castle you attack,
Práctico: ¿La ponéis en lotería?
have your nose ready: terrible strike!
¡El premio gordo esa nariz sería!
Practical: Put you it in lottery?
Y finalmente, a Píramo imitando:
the big award that nose would be!.
¡Malhadada nariz, que, perturbando
And finally, to Pyramus imitating:
del rostro de tu dueño la armonía,
Unfortunate nose, that, perturbing
te sonroja tu propia villanía!
of your owner's face the harmony,
Algo por el estilo me dijerais
make you bush your own villainy!.
si más letras e ingenio vos tuvierais:
Something for the sort to me you would tell
mas veo que de ingenio, por la traza,
if more letters and talent you'd have:
tenéis el que tendrá una calabaza,
but I see that of talent, for your visage,
y ocho letras tan sólo, a lo que infiero:
you have the one that will have a calabash,
las que forman el nombre: Majadero.
and eight letters only, what I infer,
Sobre que, si a la faz de este concurso
those that form your name: Insolent.
me hubieseis dirigido tal discurso
About that, if in the light of this dispute
e, ingenioso, estas flores dedicado,
you would have directed me such discourse
ni una tan sólo hubieseis terminado,
and, ingenious, these flowers dedicated,
pues con más gracia yo me las repito
not one you would have terminated,
y que otro me las diga no permito.
'cause with more grace, to me I repeat them