南風吹,燕雙飛,
South wind blows, swallows fly in pairs.
廟院的鐘聲起,
The bell in the temple starts to ring.
我心願,訴向誰,
Whom will I express my wish -
不知那神佛可猜對 ?
Can Buddhas guess that?
我願人沉醉,
May I be intoxicated,
伴著春光長徘徊,
Roaming with the spring long time;
也使我流連不歸。
Absorbed and refuse to leave as well.
野花變作玫瑰鮮豔可愛,
Wild flowers turn into roses, bright and lovely.
小草舖成翡翠,
Emerald paved with grass,
給大地增添光輝。
Splendor of Earth enhanced.
我願人沉醉,
May I be intoxicated,
伴著春光長徘徊,
Roaming with the spring long time;
也使我流連不歸。
Absorbed and refuse to leave as well.
燕兒飛去飛回,
Swallows fly to and fro,
任憑南風吹,
Don't care how strong the wind is,
不言不語相意會。
And sense each other reticently.
南風吹,燕雙飛,
South wind blows, swallows fly in pairs.
廟院的鐘聲起,
The bell in the temple starts to ring.
我心願,訴向誰,
Whom will I express my wish -
不知那神佛可猜對 ?
Can Buddhas guess that?
我願人沉醉,
May I be intoxicated,
伴著春光長徘徊,
Roaming with the spring long time;
也使我流連不歸。
Absorbed and refuse to leave as well.
野花變作玫瑰鮮豔可愛,
Wild flowers turn into roses, bright and lovely.
給我帶來心願,
They bring me wish.
願我沉醉不歸。
May I be intoxicated forever.