[Zerlina e Masetto]
[Zerlina and Masetto]
Ferma, briccone, dove ten vai?
Stop right there, you rascal, where are you going?
[Donna Anna e Don Ottavio]
[Donna Anna and Don Ottavio]
Ecco il fellone...com’era qua?
Here's that evil man...how did he get here?
[Zerlina, Masetto, Donna Anna e Don Ottavio]
[Zerlina, Masetto, Donna Anna and Don Ottavio]
Ah, mora il perfido che m’ha tradito!
Ah, the malicious traitor shall die!
[Donna Elvira]
[Donna Elvira]
È mio marito! Pietà!
He's my husband! Have pity!
[Zerlina, Masetto, Donna Anna e Don Ottavio]
[Zerlina, Masetto, Donna Anna and Don Ottavio]
È Donna Elvira quella ch’io vedo?
Is it Donna Elvira, the woman I see?
Appena il credo! No, no, morrà!
I can hardly believe it! No, no, he shall die!
Perdon, perdono, signori miei!
Forgive me, gentlemen!
Quello io non sono, sbaglia costei!
I'm not that man, she's wrong!
Viver lasciatemi per carità!
Let me live, for the love of God!
[Zerlina, Masetto, Donna Elvira, Donna Anna e Don Ottavio]
[Zerlina, Masetto, Donna Elvira, Donna Anna and Don Ottavio]
Dèi! Leporello! Che inganno è questo!
O gods! Leporello! What trick is this?
Stupido resto! Che mai sarà?
I'm confounded! What's going on?
(Mille torbidi pensieri
(A thousand shady thoughts
Mi s’aggiran per la testa;
are crowding inside my head.
Se mi salvo in tal tempesta,
If I get by this storm
È un prodigio in verità.)
It's a miracle, indeed.)
[Zerlina, Masetto, Donna Elvira, Donna Anna e Don Ottavio]
[Zerlina, Masetto, Donna Elvira, Donna Anna and Don Ottavio]
(Mille torbidi pensieri
(A thousand shady thoughts
Mi s’aggiran per la testa
are crowding inside my head.
Che giornata, o stelle, è questa!
What a day, o Heavens, is this!
Che impensata novità!)
What an inconceivable news!)
Dunque quello sei tu, che il mio Masetto
So you're the one who, not much time ago,
poco fa crudelmente maltrattasti!
has cruelly beaten up my Masetto!
[Donna Elvira]
[Donna Elvira]
Dunque tu m’ingannasti, o scellerato,
So you've deceived me, you wicked man,
spacciandoti con me per Don Giovanni!
disguised as Don Giovanni!
[Don Ottavio]
[Don Ottavio]
Dunque tu in questi panni
So you, dressed up like that,
venisti qui per qualche tradimento!
have come here for some treason!
[Donna Elvira]
[Donna Elvira]
A me tocca punirlo.
I must punish him.
[Don Ottavio]
[Don Ottavio]
No, no, a me.
No, no, I must.
Accoppatelo meco tutti e tre.
Kill him with me, the three of you.
Ah pietà, signori miei!
Ah, pity of me, gentlemen
Do ragione a voi, a lei
I agree with you all
Ma il delitto mio non è.
But it isn't my fault
II padron con prepotenza,
My master, with an abuse,
L’innocenza mi rubò.
stole my innocence from me.
Donna Elvira, compatite!
Donna Elvira, pity of me!
Voi capite come andò.
You understand how it went.
Di Masetto non so nulla,
I know nothing about [what happened to] Masetto,
Vel dirà questa fanciulla.
this dame will tell you.
È un oretta cirumcirca,
For about an hour
Che con lei girando vo.
I have walked with her.
A voi, signore, non dico niente,
To you, mesdames, I say nothing
Certo timore, certo accidente,
For sure it was fear, it was an accident
Di fuori chiaro, di dentro scuro,
Clear from the outside, dark from the inside
Non c’è riparo, la porta, il muro.
There's no help, the door, the wall.
Io me ne vado verso quel lato,
I went that way,
Poi qui celato, l’affar si sa!
then I hid here, the rest is known!
Ma s’io sapeva, fuggìa per qua!
But if I knew, I would have ran the other way!