Io deggio ad ogni patto
I must at any cost
per sempre abbandonar questo bel matto...
leave this crazy man forever...
Eccolo qui: guardate
Here it is, look at him
con qual indifferenza se ne viene!
how carelessly he's coming in!
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Oh, Leporello mio! Va tutto bene.
Oh, my Leporello! Everything's all right.
Don Giovannino mio! Va tutto male.
Oh, my Johnny! 1 Everything's all wrong.
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Come va tutto male?
What do you mean all wrong?
Vado a casa, come voi m’ordinaste,
I'm going home, as you ordered me,
con tutta quella gente.
with all those folks.
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
With all my talking, flatteries and lies
ch’ho imparato sì bene a star con voi,
- that I learned so well since I'm working with you -
cerco d’intrattenerli...
I try to keep them amused...
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Dico mille cose a Masetto per placarlo,
I talk a lot with Masetto, trying to calm him down
per trargli dal pensier la gelosia.
Trying to keep jealousy out of his mind.
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Bravo, in coscienza mia!
Well done, indeed!
Faccio che bevano
I make them drink
e gli uomini e le donne.
Men and women alike
Son già mezzo ubbriachi.
They're already half drunk
Altri canta, altri scherza, altri seguita a ber.
Someone sings, someone jokes around, someone keeps on drinking.
In sul più bello, chi credete che capiti?
And then, who do you think that showed up?
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Bravo! E con lei chi viene?
Well said! And who's with her?
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Donna Elvira!
Donna Elvira!
Bravo! E disse di voi?
Well said! And what did she say about you?
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Tutto quel mal che in bocca le venìa.
Any bad thing she could come up with.
Bravo, in coscienza mia!
Well said, indeed!
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
E tu, cosa facesti?
And what have you done?
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Seguì a gridar.
She kept on screaming.
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Quando mi parve che già fosse sfogata,
When she looked like she let it all out
dolcemente fuor dell’orto la trassi,
I gently took her out
e con bell’arte, chiusa la porta a chiave
And with a swift move, I locked the door
io di là mi cavai, e sulla via soletta la lasciai.
And then I left, leaving her all alone on the street.
[Don Giovanni]
[Don Giovanni]
Bravo, bravo, arcibravo!
Well done, well done, best done! 2
L’affar non può andar meglio.
The whole thing couldn't go any better.
Incominciasti, io saprò terminar.
You started it, I know how to end it.
Troppo mi premono queste contadinotte
These countrygirls are too exciting
le voglio divertir finchè vien notte.
I want to have fun with them till it's dark.
Finch’han dal vino
Till they have wine
Una gran festa
A great party
Fa' preparar.
Be sure to prepare.
Se trovi in piazza
If you find on the village's square
Qualche ragazza,
Some girls
Cerca menar.
Try to get here.
Senza alcun ordine
Without any order
La danza sia;
Let the dance be.
Chi il minuetto,
Some will dance the minuetto
Chi la follia,
Some the folia
Chi l’allemanda
Some the allemande 3
Farai ballar.
Let them dance.
Ed io frattanto
And in the meantime
Dall’altro canto
On the other side of the house
Con questa e quella
With this and that girl
Vo’ amoreggiar.
I'll make love
Ah! la mia lista
Ah! On my list
Doman mattina
By tomorrow morning
D’una decina
You'll have to add
Devi aumentar!
At least ten to the count!
***recitativo***
***recitativo***
Masetto...senti un po’...Masetto, dico.
Masetto...listen here...Masetto, I say!
Non mi toccar.
Don't touch me.
Perchè mi chiedi?
Why, you ask?
Perfida! Il tocco sopportar dovrei
You cruel woman! Should I tolerate
d’una mano infedele?
The touch of an unfaithful hand?
Ah no! taci, crudele,
Ah, no! Don't say that, you cruel man
Io non merto da te tal trattamento.
I don't deserve to be treated like that by you
Come! Ed hai l’ardimento di scusarti?
What? And you dare to justify yourself?
Star solo con un uom!
Staying all alone with a man!
Abbandonarmi il dì delle mie nozze!
Leaving me the day of our marriage!
Porre in fronte a un villano d’onore
Marking a honourable farmer on his head
questa marca d’infamia!
With such a mark of shame!
Ah, se non fosse, se non fosse lo scandalo, vorrei...
Ah, if it weren't...if it weren't for the scandal, how I'd like to...
Ma se colpa io non ho,
But I've got no wrong
ma se da lui ingannata rimasi;
I've been cheated by him
e poi, che temi?
And after all, what are you afraid of?
Tranquillati, mia vita;
Don't worry, my dear
non mi toccò la punta della dita.
He didn't touch me, not even on my fingertips
Non me lo credi? Ingrato!
Don't you believe me? You ungrateful man!
Vien qui, sfogati, ammazzami,
Come here, find satisfaction, kill me
fa' tutto di me quel che ti piace,
Do whatever you want with me
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace. 1
But then, my Masetto, but then let's make peace. 4