Translation of the song Ho capito, signor sì! artist Wolfgang Amadeus Mozart

Italian

Ho capito, signor sì!

English translation

I understood, yes sir!

[Masetto]

[Masetto]

Ho capito, signor sì!

I understood, yes sir!

Chino il capo e me ne vo

I bow my head and I leave

Giacché piace a voi così

Because you want me to

Altre repliche non fo

I won't reply anymore

Cavalier voi siete già

You're a gentleman

Dubitar non posso affé

I can't doubt it, in faith

Me lo dice la bontà

Your generosity for me

Che volete aver per me

Makes it clear

[a Zerlina]

[to Zerlina]

Bricconaccia, malandrina!

You scoundrel, you rascal!

Fosti ognor la mia ruina!

You're always my ruin!

(Vengo, vengo!)

(I'm coming, I'm coming) 1

Resta, resta.

You stay, stay.

È una cosa molto onesta!

It's a very honourable thing!

Faccia il nostro cavaliere

Let our gentleman here

Cavaliera ancora te.

Make a gentlewoman out of you. 2

***Recitativo***

***Recitative***

[Don Giovanni]

[Don Giovanni]

Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel scioccone.

At last we're freed, my gentle Zerlina, from that simpleton.

Che ne dite, mio ben, so far pulito?

What do you say, my dear, am I good at clearing the place?

[Zerlina]

[Zerlina]

Signore, è mio marito...

Sir, it's my husband...

[Don Giovanni]

[Don Giovanni]

Chi? Colui?

Who? That man?

Vi par che un onest’uomo, un nobil cavalier, com’io mi vanto,

You think that a honest man, a noble knight as I consider myself to be

possa soffrir che quel visetto d’oro, quel viso inzuccherato

can suffer that such a precious little face, such a sweet face

da un bifolcaccio vil sia strapazzato?

could be mistreated by a yokel of his kind?

[Zerlina]

[Zerlina]

Ma, signore, io gli diedi parola di sposarlo.

But sir, I gave him my word to marry him.

[Don Giovanni]

[Don Giovanni]

Tal parola non vale un zero.

That word means naught

Voi non siete fatta per essere paesana

You're not meant to be a villager

Un'altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli,

Another fate you'll meet for those little rascal eyes,

quei labretti sì belli, quelle dituccie candide e odorose,

For those beautiful, little lips, for those white, scented little fingers,

parmi toccar giuncata e fiutar rose.

It's like touching junket and smelling roses.

[Zerlina]

[Zerlina]

Ah!... Non vorrei...

Ah!...I would not...

[Don Giovanni]

[Don Giovanni]

Che non vorreste?

You would not what?

[Zerlina]

[Zerlina]

Alfine ingannata restar.

Being left deceived, in the end.

Io so che raro, colle donne

I know that, with women,

voi altri cavalieri siete onesti e sinceri.

you gentlemen are rarely honest and sincere.

[Don Giovanni]

[Don Giovanni]

È un impostura della gente plebea!

That's a lie spread by commoners!

La nobilità ha dipinta negli occhi l’onestà.

Nobility has its eyes painted with honesty.

Orsù, non perdiam tempo:

Come on, let's not waste our time:

in questo istante io ti voglio sposar.

right now, I want to marry you.

[Zerlina]

[Zerlina]

Voi!

You!

[Don Giovanni]

[Don Giovanni]

Certo, io.

Sure, me.

Quel casinetto è mio: soli saremo

That small house over there is mine: we'll be alone

e là, gioiello mio, ci sposeremo.

and there, my joy, we'll get married. 3

No comments!

Add comment