Signora, andiam.
Madam, let's go.
Vedrete in qual maniera ho concio il scellerato.
You'll see how badly I've treated that rascal.
[Donna Elvira]
[Donna Elvira]
Ah! Sopra lui si sfoghi il mio furore.
Ah! On him I shall unleash my fury.
Stelle! In qual modo si salvò il briccone?
Heavens! How did that scoundrel save himself?
[Donna Elvira]
[Donna Elvira]
L’avrà sottratto l’empio suo padrone.
His wicked master must have saved him.
Fu desso senza fallo
It must've been him, for sure.
Anche di questo informiam Don Ottavio;
Let's inform Don Ottavio of this news as well.
A lui si spetta far per noi tutti, o domandar vendetta.
He will avenge us all, or ask for vengeance.
[Donna Elvira]
[Donna Elvira]
In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti
In what follies, o Gods, in what misdeeds
orribili, tremendi
so horrible and terrible
è avvolto il sciagurato!
is that disgraced man entrapped!
Ah no! Non puote tardar l’ira del cielo,
Ah, no! Heaven's wrath won't be much late,
la giustizia tardar.
and [God's] justice.
Sentir già parmi la fatale saetta,
I can almost already hear the lethal bolt
che gli piomba sul capo!
falling on his head!
Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira!
I can see the deadly chasm open! Poor Elvira!
Che contrasto d’affetti, in sen ti nasce!
What contrast between your feelings is born inside your chest!
Perchè questi sospiri? E queste ambascie?
Why do you sigh so much? Why do you sob?
Mi tradì, quell’alma ingrata,
That ungrateful soul has betrayed me.
Infelice, o Dio, mi fa.
O God, he makes me sad.
Ma tradita e abbandonata,
But [even if I'm] betrayed and abandoned
Provo ancor per lui pietà.
I still pity him.
Quando sento il mio tormento,
When I hear my torments
Di vendetta il cor favella,
My heart talks of vengeance,
Ma se guardo il suo cimento,
But when I see what happens to him
Palpitando il cor mi va.
My heart beats faster.